AGESILAO ORGANIZZA ESERCITAZIONI MILITARI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Metis

ἐπειδὴ δὲ ἔαρ ὑπέφαινε, συνήγαγε πᾶν τὸ στράτευμα εἰς Ἔφεσον· ἀσκῆσαι δὲ αὐτὸ βουλόμενος ἆθλα προὔθηκε καὶ ταῖς ἱππικαῖς τάξεσιν, ἥτις κράτιστα ἱππεύοι, καὶ ταῖς ὁπλιτικαῖς, ἥτις ἄριστα σωμάτων ἔχοι· καὶ πελτασταῖς δὲ καὶ τοξόταις ἆθλα προύθηκεν, οἵτινες κράτιστοι τὰ προσήκοντα ἔργα φαίνοιντο. ἐκ τούτου δὲ παρῆν ὁπᾶν τὰ μὲν γυμνάσια μεστὰ ἀνδρῶν γυμναζομένων, τὸν δὲ ἱππόδρομον ἱππέων ἱππαζομένων, τοὺς δὲ ἀκοντιστὰς καὶ τοὺς τοξότας ἐπὶ στόχον ἱέντας. ἀξίαν δὲ καὶ ὅλην τὴν πόλιν ἐν ἧι ἦν θέας ἐποίησεν. ἥ τε γὰρ ἀγορὰ μεστὴ ἦν παντοδαπῶν καὶ ὅπλων καὶ ἵππων ὠνίων, οἵ τε χαλκοτύποι καιι οἱ τέκτονες καὶ οἱ σιδηρεῖς καὶ σκυτεῖς καὶ γραφεῖς πάντες πολεμικὰ ὅπλα κατεσκεύαζον· ὥστε τὴν πόλιν ὄντως ἂν ἡγήσω πολέμου ἐργαστήριον εἶναι. ἐπερρώσθη δ᾽ ἄν τις κἀκεῖνο ἰδών, Ἀγησίλαον μὲν πρῶτον, ἔπειτα δὲ καὶ τοὺς ἄλλους στρατιώτας ἐστεφανωμένους τε ὅπου ἀπὸ τῶν γυμνασίων ἴοιεν, καὶ ἀνατιθέντας τοὺς στεφάνους τῆι Ἀρτέμιδι

TRADUZIONE

Quindi, verso primavera, radunò tutto l'esercito a Efeso. Dato che voleva addestrare anch'esso, mise in palio dei premi, destinati sia alle divisioni di cavalleria, per quella che mostrasse maggior destrezza nel cavalcare, sia alle squadre di opliti, per quella che esibisse la miglior forma fisica; inoltre riservò dei premi a peltasti e arcieri, per quelli che si distinguessero nelle attività di propria competenza. E così si potevano vedere le palestre piene di uomini che si esercitavano, l'ippodromo pieno di uomini che cavalcavano, i lanciateri di giavellotto e gli arcieri intenti a tirare al bersaglio. Ma egli aveva reso spettacolare l'intera città nella quale si era fermato: il mercato era pieno di armi e cavalli di ogni sorta, destinati alla vendita, mentre fonditori di bronzo, architetti, fabbri, cuoiai e incisori si occupavano della fabbricazione di armi da guerra: davvero si poteva pensare che la città fosse una "fabbrica di guerra". Era poi un vero conforto vedere che Agesilao per primo, e gli altri soldati dopo di lui, portavano corone nell'andar via dalle palestre e le dedicavano ad Artemide