Ουπως δ'ενιαυτον οντος εν τη βασιλεια Αγησιλαου, θυοντος αυτου υπερ της πολεως, ελεγε ο μαντις οτι επιβουλην τινα των δεινοτατων φανοιεν οι θεοι ... Ουτος δ'ην και το ειδος νεανισκος και την ψυχην ευρωστος.

οὔπω δ᾽ ἐνιαυτὸν ὄντος ἐν τῇ βασιλείᾳ Ἀγησιλάου, θύοντος αὐτοῦ ὑπὲρ τῆς πόλεως ελεγε ὁ μάντις ὅτι ἐπιβουλήν τινα τῶν δεινοτάτων φαίνοιεν οἱ θεοί. ἐπεὶ δὲ πάλιν ἔθυεν, ἔτι δεινότερα ἔφη τὰ ἱερὰ φαίνεσθαι. τὸ τρίτον δὲ θύοντος, ελεγε: Ὦ Ἀγησίλαε, ὥσπερ εἰ ἐν αὐτοῖς εἴημεν τοῖς πολεμίοις, οὕτω μοι σημαίνεται. ἐκ δὲ τούτου θύοντες καὶ τοῖς ἀποτροπαίοις καὶ τοῖς σωτῆρσι, καὶ μόλις καλλιερήσαντες, ἐπαύσαντο. ληγούσης δὲ τῆς θυσίας ἐντὸς πένθ᾽ ἡμερῶν καταγορεύει τις πρὸς τοὺς ἐφόρους ἐπιβουλὴν καὶ τὸν ἀρχηγὸν τοῦ πράγματος Κινάδωνα. οὗτος δ᾽ ἦν καὶ τὸ εἶδος νεανίσκος καὶ τὴν ψυχὴν εὔρωστος.

Quando non era ancora (trascorso) un anno nel regno di Agesilao, facendo un sacrificio per la città città l'indovino diceva che gli dei rivelavano una tremenda congiura. Dopo che sacrificava di nuovoi responsi dicevano cose ancora più terribili, sacrificando una terza volta (l'indovino) diceva: "O Agesilao (è) come se noi fossimo in mezzo ai nemici, così mi appare". Dopo di ciò (continuarono) sacrificando agli dei protettori e salvatori terminarono fino a quando ebbero lieti presagi. Entro cinque giorni dal sacrificio uno denuncia agli efori una congiura e come autore del fatto Cinadone. Costui era sia un giovane dall'aspetto robusto sia dal carattere vigoroso.