Una proposta tattica
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Metis versione numero 1 pagina 308

Inizio: αναστας δε παλιν ειπε Ξενοφων· Ώ ανδρες ακουσατε ων προσδοκει μοι.
fine: ουκ αν οι πολεμιοι ελθοιεν βουλευεσθαι ημας δεοι αλλα ϰρωμεθα αν ευθυς τοις τεταγμενοις.

TRADUZIONE

Alzandosi Senofonte disse di nuovo: ' Uomini, ascoltate cosa mi aspetto da voi. E' chiaro che è necessario portarvi nel luogo in cui posseggo le cose necessarie; sento che i villaggi sono belli non possiedono anfiteatri più che sono distanti; dunque non mi meraviglio se i cittadini come se i cani paurosi stando presenti spingessero e mordessero, i quali capaci fuggono spingendo - se anche quelli se ne vanno vi inseguono. Allo stesso modo dunque avendo costruito degli arnesi per trasportare una cassa in modo più sicuro, affinché gli animali da soma e molte folle siano al sicuro. Dunque se ora si dimostra che qualcuno ha bisogno di essere guidato dalla cassa e disposto davanti e alcune cose sono davanti a ciascuno dei due lati, alcune cose sono nella retroguardia, non quando i cittadini spaventati giungono per volervi, ma tendono ad usare con dimestichezza fin dal principio.