Κῦρος δ᾽ ὁρῶν τοὺς Ἕλληνας νικῶντας τὸ καθ᾽ αὑτοὺς καὶ διώκοντας, ἡδόμενος καὶ προσκυνούμενος ἤδη ὡς βασιλεὺς ὑπὸ τῶν ἀμφ᾽ αὐτόν, οὐδ᾽ ὣς ἐξήχθη διώκειν, ἀλλὰ συνεσπειραμένην ἔχων τὴν τῶν σὺν ἑαυτῷ ἑξακοσίων ἱππέων τάξιν ἐπεμελεῖτο ὅ τι ποιήσει βασιλεύς. καὶ γὰρ ᾔδει αὐτὸν ὅτι μέσον ἔχοι τοῦ Περσικοῦ στρατεύματος. καὶ πάντες δ᾽ οἱ τῶν βαρβάρων ἄρχοντες μέσον ἔχοντες τὸ αὑτῶν ἡγοῦνται, νομίζοντες οὕτω καὶ ἐν ἀσφαλεστάτῳ εἶναι, ἢν ᾖ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ἑκατέρωθεν, καὶ εἴ τι παραγγεῖλαι χρῄζοιεν, ἡμίσει ἂν χρόνῳ αἰσθάνεσθαι τὸ στράτευμα. καὶ βασιλεὺς δὴ τότε μέσον ἔχων τῆς αὑτοῦ στρατιᾶς ὅμως ἔξω ἐγένετο τοῦ Κύρου εὐωνύμου κέρατος. ἐπεὶ δ᾽ οὐδεὶς αὐτῷ ἐμάχετο ἐκ τοῦ ἀντίου οὐδὲ τοῖς αὐτοῦ τεταγμένοις ἔμπροσθεν, ἐπέκαμπτεν ὡς εἰς κύκλωσιν. ἔνθα δὴ Κῦρος δείσας μὴ ὄπισθεν γενόμενος κατακόψῃ τὸ Ἑλληνικὸν ἐλαύνει ἀντίος: καὶ ἐμβαλὼν σὺν τοῖς ἑξακοσίοις νικᾷ τοὺς πρὸ βασιλέως τεταγμένους καὶ εἰς φυγὴν ἔτρεψε τοὺς ἑξακισχιλίους, καὶ ἀποκτεῖναι λέγεται αὐτὸς τῇ ἑαυτοῦ χειρὶ Ἀρταγέρσην τὸν ἄρχοντα αὐτῶν. ὡς δ᾽ ἡ τροπὴ ἐγένετο, διασπείρονται καὶ οἱ Κύρου ἑξακόσιοι εἰς τὸ διώκειν ὁρμήσαντες, πλὴν πάνυ ὀλίγοι ἀμφ᾽ αὐτὸν κατελείφθησαν, σχεδὸν οἱ ὁμοτράπεζοι καλούμενοι. σὺν τούτοις δὲ ὢν καθορᾷ βασιλέα καὶ τὸ ἀμφ᾽ ἐκεῖνον στῖφος: καὶ εὐθὺς οὐκ ἠνέσχετο, ἀλλ᾽ εἰπὼν --τὸν ἄνδρα ὁρῶ ἵετο ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ παίει κατὰ τὸ στέρνον καὶ τιτρώσκει διὰ τοῦ θώρακος, ὥς φησι Κτησίας ὁ ἰατρός, καὶ ἰᾶσθαι αὐτὸς τὸ τραῦμά φησι. παίοντα δ᾽ αὐτὸν ἀκοντίζει τις παλτῷ ὑπὸ τὸν ὀφθαλμὸν βιαίως: καὶ ἐνταῦθα μαχόμενοι καὶ βασιλεὺς καὶ Κῦρος καὶ οἱ ἀμφ᾽ αὐτοὺς ὑπὲρ ἑκατέρου, ὁπόσοι μὲν τῶν ἀμφὶ βασιλέα ἀπέθνῃσκον Κτησίας λέγει: παρ᾽ ἐκείνῳ γὰρ ἦν: Κῦρος δὲ αὐτός τε ἀπέθανε καὶ ὀκτὼ οἱ ἄριστοι τῶν περὶ αὐτὸν ἔκειντο ἐπ᾽ αὐτῷ
Ciro, vedendo i Greci vincere i propri uomini e inseguirli, gioendo e ricevendo omaggi già come re da parte di quelli intorno a lui, non si spinse comunque a inseguire, ma avendo raccolto la formazione dei seicento cavalieri che erano con lui, si curava di ciò che il re avrebbe fatto. Infatti egli sapeva che si trovava al centro dell’esercito persiano. E tutti i comandanti dei barbari, trovandosi al centro, guidano i loro uomini, ritenendo così di essere al sicuro, se la loro forza fosse stata ai lati, e se avessero avuto bisogno di dare qualche ordine, l’esercito ne sarebbe stato informato a metà del tempo. Il re dunque, trovandosi al centro del proprio esercito, tuttavia si trovava fuori dal corno destro di Ciro. Poiché nessuno combatteva con lui frontalmente né contro i suoi uomini schierati davanti, si piegava come in un circolo. Allora Ciro, temendo di essere colpito alle spalle, attacca frontalmente i Greci; e lanciatosi insieme ai seicento, sconfigge quelli schierati davanti al re e mette in fuga i seimila, e si dice che uccise con la propria mano Artagèrse, il loro comandante. Quando avvenne la rotta, anche i seicento di Ciro, lanciatisi all’inseguimento, si dispersero, eccetto pochissimi che rimasero con lui, quasi quelli chiamati compagni di tavola. Essendo con loro, vede il re e la massa dei suoi uomini intorno a lui; e subito non resiste, ma dicendo — vedendo l’uomo, gli va contro e lo colpisce al petto, ferendolo attraverso l’armatura, come dice Ctèsia il medico, e si dice che curò personalmente la ferita. Mentre lo colpisce, qualcuno lo trafigge violentemente con un giavellotto sotto l’occhio; e lì, combattendo, sia il re sia Ciro e quelli intorno a loro da entrambe le parti, quanti dei compagni del re morivano — dice Ctèsia — erano presso di lui; Ciro stesso morì, e con lui otto dei migliori uomini che erano intorno a lui giacevano sopra di lui.