Καὶ ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας κρατήσας τῶν πολεμίων εἰς Αἴγυπτον εξεπεμπε μεν τον καταστησομενον τα εν Αιγυπτω βεβαίως, αὐτὸς δ' ἔσπευδεν εἰς Ἄραδον πρὸς τὴν γυναῖκα. ὄντι δὲ αὐτῷ περὶ Χίον καὶ Τύρον καὶ θύοντι τῷ Ἡρακλεῖ τὰ ἐπινίκια προσερχεται τις ἀγγέλλων ὅτι "Ἄραδος ἐκπεπόρθηται καί ἐστι κενή, πάντα δὲ τὰ ἐν αὐτῇ φέρουσιν αἱ ναῦς τῶν Αἰγυπτίων." μέγα δὴ πένθος κατήγγελλε βασιλεῖ, ἐπένθουν δὲ Περσῶν οἱ ἐντιμότατοι. Τῇ δευτέρᾳ δὲ τῶν ἡμερῶν ὤφθησαν οι Πεσαι ορωσι τας Αιγυπτιων ναυς προσπλεουσα ς· τοῦτο δὲ ταραχὴν ποιει. εὐθὺς δ ε τινες θεουσιν παντα μηνυσοντες Ἀρταξέρξῃ
Ed il grande Re dopo aver sconfitto i nemici mandava in Egitto quello che ristabiliva solidamente le cose in Egitto egli stesso invece si affrettava ad Arado dalla moglie. Da lui, mentre era intorno a Chio e Tiro e faceva sacrifici in onore di Eracle per la vittoria, arriva un tale annunciando che: "Arado è stata presa ed è vuota e che tutte le cose che erano in essa lo trasportavano (via) le navi degli Egiziani." Annunciava al re una grande sventura. Erano tristi i più stimati frfa i persiani. Nel secondo giorno i persiani videro le navi dei persiani avvicinarsi alla riva. Questa cosa crea turbamento. Subito alcuni corrono denunciando tutte le cose ad Artaserse.