Ό δ’ οὗν στρατίωτης εύθύ βαίνει έπί τό φρέαρ ήγουμένης τῆς Τιμοκλείας· καί τόν κῆπον κλείει ὂπως μηδείς όρᾷ, καί είς τό φρέαρ καταβαίνει. Ώς δέ γυνή αίσθάνεται ὂτι κάτω έστίν ό ἃνθρωπος, πολλούς μέν αυτή λίθους ρίπτει, πολλούς δέ καί μεγάλους αί θεράπαιναι, ἃχρι οὗ αυτόν φονεύουσιν. 'Ως δέ οί Μακέδονες τό πρᾶγμα πυνθάνονται, τόν νεκρόν άναίρονται καί έπί τόν βασιλέα τήν Τιμόκλειαν ἃγοντες άγγέλλουσι ὂ τι έτόλμησεν. Ό δέ αυτήν ορῶν, γενναίαν εἶναι καί τιμῆς πολλῆς άξίαν ήγούμενος, πρῶτον έρωτᾷ τίς έστιν. Ή δέ ού φοβουμένή λέγει· «Έμοί Θεαγένης ἧν αδελφός, ὂς έν Χαιρωνείᾳ ἒπιπτεν ὂπως ήμεῖς μηδέν τοιοῦτο πάθωμεν· έπεί δέ άνάξια πάσχομεν τοῦ γένους τοῦ ήμετέρου, τόν θάνατον ού φεύγομεν». Οί μέν παρόντες έδάκρυον, ’Αλέξανδρος δέ τήν άρετήν καί τόν λογόν τῆς γυναικῆς έθαύμαζε καί πᾶσι τοῖς έαυτοῦ έκέλευε φυλάσσειν μή πάλιν πρᾶγμα τι τοιοῦτο γίγνοιτο· τήν δέ Τιμόκλειαν ἒλυεν. αύτήν τε καί πάντας τούς αυτῇ προσήκοντας.

Dunque il soldato va diritto al pozzo mentre Timoclea (lo) guidava; e chiude il giardino affinché nessuno veda, e scende nel pozzo. Quando la donna si accorge che l'uomo è giù, ella getta molte pietre, le serve molte e anche grosse, finchè lo uccidono. Quando i Macedoni comprendono il fatto recuperano il cadavere e avendo condotto Timoclea al re riferiscono cosa aveva osato fare. Egli vedendo che lei è nobile e degna di molto rispetto dall'andatura, per prima cosa chiede chi è. Ed ella non spaventata dice: "Mio fratello era Teagene, che cadde a Cheronea affinché non subissimo una tale cosa; ma poiché subiamo cose indegne della nostra stirpe non rifiutiamo la morte". I presenti piangevano, Alessandro ammirava il coraggio e il discorso della donna e ordinava a tutti di aver cura di lei stessa e che non accadesse di nuovo un fatto simile, lasciava libera Timoclea, lei stessa e anche tutti quelli a lei parenti.
(By Stuurm)