Disposizione testamentarie del padre di Demostene
versione greco traduzione libro sunesis synesis

Δημοσθένης γὰρ οὑμὸς πατήρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, κατέλιπεν οὐσίαν μὲν σχεδὸν τεττάρων καὶ δέκα ταλάντων, ἐμὲ δ' ἕπτ' ἐτῶν ὄντα καὶ τὴν ἀδελφὴν πέντε, ἔτι δὲ τὴν ἡμετέραν μητέρα πεντήκοντα μνᾶς εἰς τὸν οἶκον εἰσενηνεγμένην. βουλευσάμενος δὲ περὶ ἡμῶν, ὅτ' ἔμελλε τελευτᾶν, ἅπαντα ταῦτ' ἐνεχείρισεν Ἀφόβῳ τε τουτῳὶ καὶ Δημοφῶντι τῷ Δήμωνος υἱεῖ, τούτοιν μὲν ἀδελφιδοῖν ὄντοιν, τῷ μὲν ἐξ ἀδελφοῦ, τῷ δ' ἐξ ἀδελφῆς γεγονότοιν, ἔτι δὲ Θηριππίδῃ τῷ Παιανιεῖ, γένει μὲν οὐδὲν προσήκοντι, φίλῳ δ' ἐκ παιδὸς ὑπάρχοντι. κἀκείνῳ μὲν ἔδωκεν ἐκ τῶν ἐμῶν ἑβδομήκοντα μνᾶς καρπώσασθαι τοσοῦτον χρόνον, ἕως ἐγὼ ἀνὴρ εἶναι δοκιμασθείην, ὅπως μὴ δι' ἐπιθυμίαν χρημάτων χεῖρόν τι τῶν ἐμῶν διοικήσειεν· Δημοφῶντι δὲ τὴν ἐμὴν ἀδελφὴν καὶ δύο τάλαντ' εὐθὺς ἔδωκεν ἔχειν, αὐτῷ δὲ τούτῳ τὴν μητέρα τὴν ἐμὴν καὶ προῖκ' ὀγδοήκοντα μνᾶς, καὶ τὴν οἰκίαν ‹οἰκεῖν› καὶ σκεύεσι χρῆσθαι τοῖς ἐμοῖς, ἡγούμενος, καὶ τούτους ἔτ' οἰκειοτέρους εἴ μοι ποιήσειεν, οὐκ ἂν χεῖρόν μ' ἐπιτροπευθῆναι ταύτης τῆς οἰκειότητος προσγενομένης.

Traduzione libera

Infatti Demostene, mio padre, o giudici, lasciava alla sua morte una tenuta di quasi quattordici talenti, un figlio, io, sette anni, e mia sorella, delll'età di cinque anni, e la sua vedova, nostra madre, che gli aveva portato una dote di cinquanta mine. Avendo pensiero per il nostro benessere, , quando stava per morire, metteva tutta questa proprietà nelle mani del convenuto, Afobo, e Demofonte, figlio di Demo, suoi nipoti, uno da parte di suo fratello, l'altro da parte di sua sorella, e nelle mani di Therippide di Paeania, che non era un parente, ma era stato il suo amico fin da fanciullo Per Therippide dava un interesse di settanta mine di mia proprietà, per essere godute da lui fino a quando avevo raggiunto la maggiore età in modo che l'avarizia non potesse tentare di amministrare male i miei affari. A Demofonte dette mia sorella con una dote di due talenti, da pagare in una sola volta, e al'l'imputato venne data nostra madre, con una dote di ottanta mine, e il diritto di usare la mia casa e i mobili. Il suo pensiero era che, unendo questi uomini a me da vincoli ancora più stretti, avrebbero badato ai miei interessi meglio a causa di questo legame aggiunto di parentela.