"Ierone di Siracusa, a colloquio col poeta Simonide, elenca alcuni mali della condizione del tiranno
versione greco Senofonte traduzione libro synesis

οἱ τύραννοι τῶν μεγίστων ἀγαθῶν ἐλάχιστα μετέχουσι, τῶν δὲ μεγίστων κακῶν πλεῖστα κέκτηνται. ὐτίκα γὰρ εἰ μὲν εἰρήνη δοκεῖ μέγα ἀγαθὸν τοῖς ἀνθρώποις εἶναι, ταύτης ἐλάχιστον τοῖς τυράννοις μέτεστιν: εἰ δὲ πόλεμος μέγα κακόν, τούτου πλεῖστον μέρος οἱ τύραννοι μετέχουσιν. εὐθὺς γὰρ τοῖς μὲν ἰδιώταις, ἂν μὴ ἡ πόλις αὐτῶν κοινὸν πόλεμον πολεμῇ, ἔξεστιν ὅποι ἂν βούλωνται πορεύεσθαι μηδὲν φοβουμένους μή τις αὐτοὺς ἀποκτείνῃ οἱ δὲ τύραννοι πάντες πανταχῇ ὡς διὰ πολεμίας πορεύονται. αὐτοί τε γοῦν ὡπλισμένοι οἴονται ἀνάγκην εἶναι διάγειν καὶ ἄλλους ὁπλοφόρους ἀεὶ συμπεριάγεσθαι. ἔπειτα δὲ οἱ μὲν ἰδιῶται, ἐὰν καὶ στρατεύωνταί που εἰς πολεμίαν, ἀλλ᾽ οὖν ἐπειδάν γε ἔλθωσιν οἴκαδε, ἀσφάλειαν σφίσιν ἡγοῦνται εἶναι, οἱ δὲ τύραννοι ἐπειδὰν εἰς τὴν ἑαυτῶν πόλιν ἀφίκωνται, τότε ἐν πλείστοις πολεμίοις ἴσασιν ὄντες.

I tiranni partecipano pochissimo ai beni più grandi ma hanno acquisito moltissimi dei mali più grandi. se agli uomini Infatti subito la pace sembra essere un gran bene, i tiranni ne hanno una piccolissima parte. Se invece la guerra sembra essere un grande male, i tiranni ottengono la parte più grande di questa. Infatti per prima cosa, qualora la città non combatta una guerra comune, è lecito ai cittadini procedere dovunque senza aver paura che qualcuno li uccida, mentre tutti i tiranni camminano dappertutto come se fossero in un paese nemico Essi in ogni caso pensano che ci sia la necessità di vivere armati e condurre sempre con sé in giro le guardie del corpo. i cittadini privati qualora facciano una spedizionemilitare in qualche modo contro un paese nemico una volta ritornati a casa pensano di essere dicuri mentre i tiranni che dopo ritornano nelle città sanno che sono circondati da una grande quantità di nemici