Filone è tra coloro che hanno anteposto
la propria sicurezza a quella della città
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Taxis
Ἐγὼ γὰρ οὐκ ἄλλους τινάς φημι δίκαιον εἶναι βουλεύειν περὶ ἡμῶν, ἢ τοὺς πρὸς τῷ εἶναι πολίτας καὶ ἐπιθυμοῦντας τούτου. τούτοις μὲν γὰρ μεγάλα τὰ διαφέροντά ἐστιν εὖ τε πράττειν τὴν πόλιν τήνδε καὶ ἀνεπιτηδείως διὰ τὸ ἀναγκαῖον σφίσιν αὐτοῖς ἡγεῖσθαι εἶναι μετέχειν τὸ μέρος τῶν δεινῶν, ὥσπερ καὶ τῶν ἀγαθῶν μετέχουσι· οἳ δὲ φύσει μὲν πολῖταί εἰσι, γνώμῃ δὲ χρῶνται ὡς πᾶσα γῆ πατρὶς αὐτοῖς ἐστιν ἐν ᾗ ἂν τὰ ἐπιτήδεια ἔχωσιν, οὗτοι δῆλοί εἰσιν ὅτι ‹ῥᾳδίως› ἂν παρέντες τὸ τῆς πόλεως κοινὸν ἀγαθὸν ἐπὶ τὸ ἑαυτῶν ἴδιον κέρδος ἔλθοιεν διὰ τὸ μὴ τὴν πόλιν ἀλλὰ τὴν οὐσίαν πατρίδα ἑαυτοῖς ἡγεῖσθαι. ἐγὼ τοίνυν ἀποφανῶ Φίλωνα τουτονὶ περὶ πλείονος ποιησάμενον τὴν ἰδίαν ἀσφάλειαν ἢ τὸν κοινὸν τῆς πόλεως κίνδυνον, καὶ ἡγησάμενον κρεῖττον εἶναι αὐτὸν ἀκινδύνως τὸν βίον διάγειν ἢ τὴν πόλιν σῴζειν ὁμοίως τοῖς ἄλλοις πολίταις κινδυνεύοντα.
Io dunque sostengo che è giusto che a decidere dei nostri affari non siano altri che coloro che, oltre a essere cittadini, ci tengono anche molto a esserlo. Per questi cittadini infatti fa molta differenza se questa nostra città prospera o se invece le cose non vanno come dovrebbero, per il fatto che ritengono loro dovere, così come partecipano dei vantaggi, prendere su di sé anche una parte delle sofferenze. Invece quelli che sono cittadini solo per nascita, ma sono dell'idea che la loro patria è qualsiasi luogo dove possano trarre un tornaconto, è chiaro che, buttando a mare senza scrupoli l'interesse comune della città, si interesseranno solo del proprio guadagno, perché considerano loro patria non la città, ma il loro patrimonio. Dimostrerò dunque che Filone ha anteposto la propria sicurezza al pericolo comune dello Stato, e che ha ritenuto meglio vivere in tutta sicurezza la propria vita che salvare la città affrontando allo stesso modo di tutti gli altri cittadini il pericolo della guerra.