Una donna coraggiosa
VERSIONE DI GRECO di DIODORO SICULO
TRADUZIONE dal libro verso itaca

Οι δέ Λίγυες νέμονται γῆν τραχεΐαν και παντελῶς λυπράν• τῆς χώρας προσδεομένης πολλῆς εργασίας, και αί γυναῖκες τοῖς άνθρώποις συνεργά-ζεσθαι εθίζονται εν ταῖς έργασίαις. Συνέβη δέ τι παράδοξον περί μίαν γυναῖκα γενέσθαι• έγκύμων γάρ οὗσα και μετά τῶν ανδρῶν εργαζομένη μισθοϋ, μεταξύ συνεχόμενη ταῖς ώδῖσιν άπῆλθεν εις τινας θάμνους αθορύβως• έν οΐς τεκοΰσα και τό παιδίον φύλλοις κρύψασα, συνέμειξε τοῖς έργαζομένοις και ύπέμεινε τήν αυτήν κακοπάθειαν, ουδέν δηλώσασα περί τοΰ γενομένου. Τοΰ βρέφους δέ κλαυθμυρίζοντος και τῆς πράξεως φανερᾶς γενομένης, ό μέν έφεστηκώς ουδαμῶς ήδύνατο πεΐσαι αυτήν παύσασθαι τῶν ἒργων• ή δ' ου πρότερον άπέστη τῆς κακοπαθείας, ἒως ὁ μισθωσάμενος έλεήσας και τον μισθόν άποδούς απέλυσε τῶν ἒργων.

Traduzione

I Liguri abitano un paese aspro, e quasi affatto in¬fruttifero: poiché i campi hanno bisogno di molto lavoro, abituavano a far lavorare anche le donne insieme con gli uomini nei lavori, accadeva qualcosa di incredibile per una donna d'essere manifestato. Essendo essa incinta, mentre lavorava dietro compenso insieme agli uomini, nel frattempo premuta dalle doglie del parto andò con calma verso alcuni un cespugli, frai quali avendo dato alla luce e avendo coperto con foglie il bambino, si unì a coloro che lavoravono e sopportò la stessa sofferenza non rendendo noto nulla dell’accaduto. Poiché il bambino piangeva ed il fatto divenuto evidente, il capo operaio in nessun modo poteva convincerla di farla smettere dal lavoro; ella non prima si distolse dalla sofferenza finché colui che l’aveva assoldata avendo pietà concesse di andar via dal lavoro, dopo aver pagato il compenso.