βούλομαι δ᾽ ὑμᾶς ἀκοῦσαι τοῦ ὅρκου. λέγε, γραμματεῦ. “Ὅρκος Οὐκ αἰσχυνῶ τὰ ἱερὰ ὅπλα, οὐδὲ λείψω τὸν παραστάτην ὅπου ἂν στοιχήσω: ἀμυνῶ δὲ καὶ ὑπὲρ ἱερῶν καὶ ὁσίων καὶ οὐκ ἐλάττω παραδώσω τὴν πατρίδα, πλείω δὲ καὶ ἀρείω κατά τε ἐμαυτὸν καὶ μετὰ ἁπάντων, καὶ εὐηκοήσω τῶν ἀεὶ κραινόντων ἐμφρόνως. καὶ τῶν θεσμῶν τῶν ἱδρυμένων καὶ οὓς ἂν τὸ λοιπὸν ἱδρύσωνται ἐμφρόνως: ἐὰν δέ τις ἀναιρεῖ, οὐκ ἐπιτρέψω κατά τε ἐμαυτὸν καὶ μετὰ πάντων, καὶ τιμήσω ἱερὰ τὰ πάτρια. ἴστορες θεοὶ Ἄγραυλος, Ἑστία, Ἐνυώ, Ἐνυάλιος, Ἄρης καὶ Ἀθηνᾶ Ἀρεία, Ζεύς, Θαλλώ, Αὐξώ, Ἡγεμόνη, Ἡρακλῆς, ὅροι τῆς πατρίδος, πυροί, κριθαί, ἄμπελοι, ἐλάαι, συκαῖ.

Io desidero che ascoltiate il giuramento, declamalo segretario (vocativo): "Non disprezzerò le armi sacre, non abbandonerò colui che combatte al mio fianco nel luogo in cui starò in fila. Io combatterò in difesa di tutto quello che è sacro e stabilito dalla legge divina, lascerò in eredità la patria non minore ma anche più grande e migliore per me stesso e per tutti; darò sempre retta a coloro che governano saggiamente e a quelli che stabiliranno (le leggi) per il futuro qualora governino bene; se qualcuno distrugge (le leggi), io non lo permetterò in accordo con me stesso e con tutti tutti e onorerò i riti sacri patri. (Siano) giudici gli dei Aglauro, Estia Enyò, Enyalio, Ares e Atena Areia, Seus Thallò, Auxò, Egemone, Eracle, i confini della patria, il frumento, l'orzo, le viti, gli olivi, i fichi. (Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo)