Μυκηνῶν δὲ ἐν ἀριστερᾷ πέντε ἀπέχει καὶ δέκα στάδια τὸ Ἡραῖον. ῥεῖ δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν ὕδωρ Ἐλευθέριον καλούμενον: χρῶνται δὲ αὐτῷ πρὸς καθάρσια αἱ περὶ τὸ ἱερὸν καὶ τῶν θυσιῶν ἐς τὰς ἀποῤῥήτους. αὐτὸ δὲ τὸ ἱερόν ἐστιν ἐν χθαμαλωτέρῳ τῆς Εὐβοίας: τὸ γὰρ δὴ ὄρος τοῦτο ὀνομάζουσιν Εὔβοιαν, λέγοντες Ἀστερίωνι γενέσθαι τῷ ποταμῷ θυγατέρας Εὔβοιαν καὶ Πρόσυμναν καὶ Ἀκραίαν, εἶναι δὲ σφᾶς τροφοὺς τῆς Ἥρας: καὶ ἀπὸ μὲν Ἀκραίας τὸ ὄρος καλοῦσι τὸ ἀπαντικρὺ τοῦ Ἡραίου, ἀπὸ δὲ Εὐβοίας ὅσον περὶ τὸ ἱερόν, Πρόσυμναν δὲ τὴν ὑπὸ τὸ Ἡραῖον χώραν. ὁ δὲ Ἀστερίων οὗτος ῥέων ὑπὲρ τὸ Ἡραῖον ἐς φάραγγα ἐσπίπτων ἀφανίζεται. φύεται δὲ αὐτοῦ πόα πρὸς ταῖς ὄχθαις: ἀστερίωνα ὀνομάζουσι καὶ τὴν πόαν: ταύτην τῇ Ἥρᾳ καὶ αὐτὴν φέρουσι καὶ ἀπὸ τῶν φύλλων αὐτῆς στεφάνους πλέκουσιν. ἀρχιτέκτονα μὲν δὴ γενέσθαι τοῦ ναοῦ λέγουσιν Εὐπόλεμον Ἀργεῖον: ὁπόσα δὲ ὑπὲρ τοὺς κίονάς ἐστιν εἰργασμένα, τὰ μὲν ἐς τὴν Διὸς γένεσιν καὶ θεῶν καὶ γιγάντων μάχην ἔχει, τὰ δὲ ἐς τὸν πρὸς Τροίαν πόλεμον καὶ Ἰλίου τὴν ἅλωσιν. ἀνδριάντες τε ἑστήκασι πρὸ τῆς ἐσόδου καὶ γυναικῶν, αἳ γεγόνασιν ἱέρειαι τῆς Ἥρας, καὶ ἡρώων ἄλλων τε καὶ Ὀρέστου: τὸν γὰρ ἐπίγραμμα ἔχοντα, ὡς εἴη βασιλεὺς Αὔγουστος, Ὀρέστην εἶναι λέγουσιν. ἐν δὲ τῷ προνάῳ τῇ μὲν Χάριτες ἀγάλματά ἐστιν ἀρχαῖα, ἐν δεξιᾷ δὲ κλίνη τῆς Ἥρας καὶ ἀνάθημα ἀσπὶς ἣν Μενέλαός ποτε ἀφείλετο Εὔφορβον ἐν Ἰλίῳ.

ὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Ἥρας ἐπὶ θρόνου κάθηται μεγέθει μέγα, χρυσοῦ μὲν καὶ ἐλέφαντος, Πολυκλείτου δὲ ἔργον: ἔπεστι δέ οἱ στέφανος Χάριτας ἔχων καὶ Ὥρας ἐπειργασμένας, καὶ τῶν χειρῶν τῇ μὲν καρπὸν φέρει ῥοιᾶς, τῇ δὲ σκῆπτρον. τὰ μὲν οὖν ἐς τὴν ῥοιὰν--ἀποῤῥητότερος γάρ ἐστιν ὁ λόγος--ἀφείσθω μοι: κόκκυγα δὲ ἐπὶ τῷ σκήπτρῳ καθῆσθαί φασι λέγοντες τὸν Δία, ὅτε ἤρα παρθένου τῆς Ἥρας, ἐς τοῦτον τὸν ὄρνιθα ἀλλαγῆναι, τὴν δὲ ἅτε παίγνιον θηρᾶσαι. τοῦτον τὸν λόγον καὶ ὅσα ἐοικότα εἴρηται περὶ θεῶν οὐκ ἀποδεχόμενος γράφω, γράφω δὲ οὐδὲν ἧσσον. λέγεται δὲ παρεστηκέναι τῇ Ἥρᾳ τέχνη Ναυκύδους ἄγαλμα Ἥβης, ἐλέφαντος καὶ τοῦτο καὶ χρυσοῦ: παρὰ δὲ αὐτήν ἐστιν ἐπὶ κίονος ἄγαλμα Ἥρας ἀρχαῖον. τὸ δὲ ἀρχαιότατον πεποίηται μὲν ἐξ ἀχράδος, ἀνετέθη δὲ ἐς ίρυνθα ὑπὸ Πειράσου τοῦ Ἄργου, Τίρυνθα δὲ ἀνελόντες Ἀργεῖοι κομίζουσιν ἐς τὸ Ἡραῖον: ὃ δὴ καὶ αὐτὸς εἶδον, καθήμενον ἄγαλμα οὐ μέγα. ἀναθήματα δὲ τὰ ἄξια λόγου βωμὸς ἔχων ἐπειργασμένον τὸν λεγόμενον Ἥβης καὶ Ἡρακλέους γάμον: οὗτος μὲν ἀργύρου, χρυσοῦ δὲ καὶ λίθων λαμπόντων Ἀδριανὸς βασιλεὺς ταὼν ἀνέθηκε δέ, ὅτι τὴν ὄρνιθα ἱερὰν τῆς Ἥρας νομίζουσι. κεῖται δὲ καὶ στέφανος χρυσοῦς καὶ πέπλος πορφύρας, Νέρωνος ταῦτα ἀναθήματα. ἔστι δὲ ὑπὲρ τὸν ναὸν τοῦτον τοῦ προτέρου ναοῦ θεμέλιά τε καὶ εἰ δή τι ἄλλο ὑπελίπετο ἡ φλόξ. κατεκαύθη δὲ τὴν ἱέρειαν τῆς Ἥρας Χρυσηίδα ὕπνου καταλαβόντος, ὅτε ὁ λύχνος πρὸ τῶν στεφανωμάτων ἥπτετο. καὶ Χρυσηὶς μὲν ἀπελθοῦσα ἐς Τεγέαν τὴν Ἀθηνᾶν τὴν Ἀλέαν ἱκέτευεν: Ἀργεῖοι δὲ καίπερ κακοῦ τηλικούτου παρόντος σφίσι τὴν εἰκόνα οὐ καθεῖλον τῆς Χρυσηίδος, ἀνάκειται δὲ καὶ ἐς τόδε τοῦ ναοῦ τοῦ κατακαυθέντος ἔμπροσθεν.

Da Micene sulla sinistra, è distante quindici stadi l'Eréo (sacrato di Giunone). Lungo la via scorre l'acqua chiamata Eleuteria. Se ne servono per le purificazioni le sacerdotesse, che hanno cura del tempio, e sovraintendono ai sacrifici arcani. È questo sacrato nel più basso dell'Eubea; che con tale nome chiamano la montagna, per la tradizione, che il fiume Asterione avute tre figlie, Eubea, Prosimna, Acrea, furono queste le balie di Giunone; dall'ultima dunque nominano la montagna di fronte all'Eréo; dall'Eubea, tutto lo spazio intorno al sacrato dalla Prosimna, il paese di sotto all'Eréo. Il fiume Asterione che scorre a basso dell'Eréo cadendo in una caverna sparisce. Sulle sue rive nasce un'erba chiamata allo stesso modo (ovvero) Asterione, che portano in offerta alla Dea tale e quale è, ed anche delle sue foglie ne tessono corone. Architetto del tempio dicono che fu Eupolemo Argivo. I lavori al di sopra delle colonne sono da un lato storie della nascita di Giove, della guerra degli Dei e dei Giganti; dall'altro quello che appartiene alla guerra Troiana ed alla presa di Ilio. Nell'accesso o spazio dinanzi al tempio sono erette statue, di donne, che furono sacerdotesse di Giunone, e dieroi, tra gli altri anche di Oreste : infatti quella in cui sta scritto essere l'imperatore Augusto, dicono invece che sia di Oreste. Nel pronao (antitempio) stanno dalla parte sinistra le Grazie, simulacri antichi; a destra il letto di Giunone, e vi è consacrato lo scudo da Menelao tolto giù ad Euforbo a Troia.

Il simulacro di Giunone siede in un trono di granndezza straordinaria; è d'oro e d'avorio; opera di Policleto. Sopra le sta una corona in cui ci sono sculture rappresentanti le Grazie e le Ore. In una mano tiene un melograno, nell'altra uno scettro. In quanto al melogrfano (essendo misterioso il racconto) mi asterrò dal parlarne. Perchè poi in cima allo scettro cvi stia un cuculo, lo spiegano raccontando, che Giove quando s'innamorò di Giunone tuttora vergine prese sembianze di quell'uccello; e che Giunone lo catturò per farsene divertimento. Questo racconto ed altri consimili intorno agli Dei non li scrivo come da me creduti; ma li scrivo ugualmente. Dicono che presso a Giunone ci fosse una volta il simulacro di Ebe lavorato da Naucide, d'avorio e di oro; ce n'è bensì uno antico di Giunone sopra una colonna. Quello antichissimo è di pero silvestre, e fu dedicato in Tirinto da Piraso d'Argo; poiché gli Argivi sovvertirono Tirinto, lo portarono nell'Eréo. L'ho visto io stesso; è seduto, e non grande. Tra i donativi degni d'osservazione su vede un altare che ha in rilievo il celebre sposalizio di Ebe, e di Ercole. Questo altare è d'argento; d'oro poi e di rilucenti gemme vi dedicò un paone l'imperatore Adriano, e ve lo dedicò per esser quest'uccello reputato sacro a Giunone. Vi è depositata pure una corona d' oro, ed un peplo di porpora; offerte di Nerone. Sopra a questo tempio ci sono le fondamenta del tempio antico, e quanto altro mai vi lasciò l'incendio; bruciò perchè, addormentatasi la sacerdotessa, il lume della lucerna si attaccò alle ghirlande. Criseide (così aveva nome la sacerdotessa), corsa subito a Tegea, si raccomandò a Minerva chiamata Alea. Gli Argivi per altro, quantunque risentissero di un così grave danno, non distrussero la sua immagine, e si trova tuttavia consacrata davanti a questo tempio bruciato.