Confronto tra Roma e Sparta
VERSIONE DI GRECO di polibio
TRADUZIONE dal libro versioni di greco per il triennio
Συμφανὲς ὅτι πρὸς μὲν τὸ τὰ σφέτερα βεβαίως διαφυλάττειν καὶ πρὸς τὸ τὴν ἐλευθερίαν τηρεῖν αὐτάρκης ἐστὶν ἡ Λυκούργου νομοθεσία, καὶ τοῖς γε τοῦτο τὸ τέλος ἀποδεχομένοις τῆς πολιτείας συγχωρητέον ὡς οὔτ´ ἔστιν οὔτε γέγονεν οὐδὲν αἱρετώτερον τοῦ Λακωνικοῦ καταστήματος καὶ συντάγματος. εἰ δέ τις μειζόνων ἐφίεται, κἀκείνου κάλλιον καὶ σεμνότερον εἶναι νομίζει τὸ πολλῶν μὲν ἡγεῖσθαι, πολλῶν δ´ ἐπικρατεῖν καὶ δεσπόζειν, πάντας δ´ εἰς αὐτὸν ἀποβλέπειν καὶ νεύειν πρὸς αὐτόν, τῇδέ πῃ συγχωρητέον τὸ μὲν Λακωνικὸν ἐνδεὲς εἶναι πολίτευμα, τὸ δὲ Ῥωμαίων διαφέρειν καὶ δυναμικωτέραν ἔχειν τὴν σύστασιν. δῆλον δὲ τοῦτ´ ἐξ αὐτῶν γέγονε τῶν πραγμάτων. Λακεδαιμόνιοι μὲν γὰρ ὁρμήσαντες ἐπὶ τὸ κατακτᾶσθαι τὴν τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίαν, ταχέως ἐκινδύνευσαν καὶ περὶ τῆς σφετέρας ἐλευθερίας· Ῥωμαῖοι δὲ τῆς Ἰταλιωτῶν αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι δυναστείας, ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πᾶσαν ὑφ´ ἑαυτοὺς ἐποιήσαντο τὴν οἰκουμένην, οὐ μικρὰ πρὸς τὸ καθικέσθαι τῆς πράξεως ταύτης συμβαλλομένης αὐτοῖς τῆς εὐπορίας καὶ τῆς ἑτοιμότητος τῆς κατὰ τὰς χορηγίας.
TRADUZIONE
isultA chiaro che la legislazione di Li-curgo va bene per custodire con sicurezza il proprio stato e serbarne la libertà e coloro che considerano questo il fine di una costituzione, devono ammettere che non esiste ne è esistito niente di preferibile al sistema e all'ordinamento laconico). Se invece qualcuno aspira a imprese maggiori, e ritiene più bello e più nobile avere la guida di molti e dominare e signoreggiare su molti sudditi, e che tutti guardino a lui e pieghino il capo in sua presenza, allora si deve ammettere che il sistema politico laconico è carente, e che la costituzione romana è superiore e più forte, cosa che gli eventi stessi hanno reso evidente. I Lacedemoni, infatti, lanciandosi a conseguire l'egemonia sui Greci, corsero subito il rischio di perdere anche la propria libertà; i Romani, invece, conquistata la signorìa sugli Italici, in poco tempo ridussero sotto di se tutto il mondo abitato, giovandosi non poco, per raggiungere questo obiettivo, della loro ricchezza e della disponibilità di rifornimenti.