Conseguenze della sconfitta dei Romani contro i Galli
VERSIONE DI GRECO di Polibio
Οι Ρωμαϊοι, τήν ἦτταν γνόντες, οί μέν τήν πόλιν έκλιμπάνοντες ἒφευγον, οί δέ σύν γυναιξί καί τέκνοις είς τό Καπιτώλιον άνέτρεχον. Μόνοι δ' όγδοήκοντα ἃνδρες, ούς οί μέν Ιερέας εΐναι λέγουσιν, οί δέ τούς τῶν Ρωμαίων πρώτους καθ* ήλικίαν καί πλοΰτον καί γένος, ιεράς ʹή πολυτελέστατος στολάς ένδύντες, έν τῇ άγορᾷ επί τῶν έλεφαντίνων δίφρων έκαθίζοντο, τήν τύχην προσμένοντες. Άλούσης τῇς πόλεως, οί Γαλάται μάλιστα έθαυμάζοντο, βλέποντες εκείνους τους άνδρας, και τολμήσας τις ένί παρέστην' καί τῇς τοΰ ἃνδρός ύπήνης άψάμενος, ταύτην βαθεΐαν οΰσαν κατῆγεν. Ό δέ τῇ βακτηρίᾳ τήν κεφαλήν έκείνου έπάταξε καί ό βάρβαρος τήν μάχαιραν σπασάμενος τόν ἃνδρα κατέκτεινεν. Ούτως οί βαρβαροι καί τούς λοιπούς άνῄρουν.
TRADUZIONE
I Romani, avendo saputo la sconfitta, alcuni abbandonando la città fuggivano, altri con le donne e i bambini correvano verso il Campidoglio. Solo ottanta uomini, alcuni dicono che essi sono sacerdoti, i quali con l’età da giovani in armi e la ricchezza e la famiglia indossando vesti sacre o preziosissime si fanno portare i più importanti dei Romani sulle sedie curule in piazza, aspettando la sorte. Poiché la città era agitata, i Galli si stupivano moltissimo, guardando quegli uomini e uno avendo coraggio si avvicinò contro e avendo toccato la barba di un uomo, la tirava essendo folta. Egli con il bastone colpì la testa di quello e il barbaro tirato fuori il coltello uccise l’uomo. In tal modo i barbari anche uccisero gli altri.