I cartaginesi non accettano le condizioni
di Marco Attilio Regolo
VERSIONE DI GRECO di Polibio
TRADUZIONE dal libro n p

ὁ μὲν γὰρ Μάρκος ὡς ἤδη κεκρατηκὼς τῶν ὅλων, ὅ, τι ποτὲ συνεχώρει, πᾶν ᾤετο δεῖν αὐτοὺς ἐν χάριτι καὶ δωρεᾷ λαμβάνειν· οἱ δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες ὅτι καὶ γενομένοις αὐτοῖς ὑποχειρίοις οὐδὲν ἂν συνεξακολουθήσαι βαρύτερον τῶν τότε προσταγμάτων, οὐ μόνον δυσαρεστήσαντες τοῖς προτεινομένοις ἐπανῆλθον, ἀλλὰ καὶ προσκόψαντες τῇ βαρύτητι τοῦ Μάρκου. τὸ δὲ συνέδριον τῶν Καρχηδονίων διακοῦσαν τὰ προτεινόμενα παρὰ τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ῥωμαίων, καίπερ σχεδὸν ἀπεγνωκὸς τὰς τῆς σωτηρίας ἐλπίδας, ὅμως οὕτως ἀνδρωδῶς ἔστη καὶ γενναίως ὥστε πᾶν ὑπομένειν εἵλετο καὶ παντὸς ἔργου καὶ καιροῦ πεῖραν λαμβάνειν ἐφ' ᾧ μηδὲν ἀγεννὲς μηδ' ἀνάξιον τῶν πρὸ τοῦ πράξεων ὑπομεῖναι.

TRADUZIONE

Marco infatti, quasi già fosse padróne di tutto, credeva, qualunque concessione facesse loro, che la dovessero tenere come suo dono grazioso. Ma i Cartaginesi, considerando che, quand'anche venissero assoggettati, non ne sarebbe seguito nulla di più gravoso di quanto allora s'imponeva, tornarono indietro, non solo disgustati delle proposte, ma anche irritati per l'asprezza di Marco. Ed il senato cartaginese, udite le proposte fatte dal console romano, benché avesse quasi perduta ogni speranza di salvezza, pure resistette con tanto coraggio e nobiltà, che deliberò di tutto sopportare e di provare ogni travaglio ed ogni fortuna, pur di non tollerare condizione alcuna umiliante o indegna delle passate sue gesta.