ἐπεὶ δ' ἐκ διαδοχῆς καὶ κατὰ γένος τὰς ἀρχὰς παραλαμβάνοντες ἕτοιμα μὲν εἶχον ἤδη τὰ πρὸς τὴν ἀσφάλειαν, ἕτοιμα δὲ καὶ πλείω τῶν ἱκανῶν τὰ πρὸς τὴν τροφήν, τότε δὴ ταῖς ἐπιθυμίαις ἑπόμενοι διὰ τὴν περιουσίαν ἐξάλλους μὲν ἐσθῆτας ὑπέλαβον δεῖν ἔχειν τοὺς ἡγουμένους τῶν ὑποταττομένων, ἐξάλλους δὲ καὶ ποικίλας τὰς περὶ τὴν τροφὴν ἀπολαύσεις καὶ παρασκευάς, ἀναντιρρήτους δὲ καὶ παρὰ τῶν μὴ προσηκόντων τὰς τῶν ἀφροδισίων χρείας καὶ συνουσίας. ἐφ' οἷς μὲν φθόνου γενομένου καὶ προσκοπῆς, ἐφ' οἷς δὲ μίσους ἐκκαιομένου καὶ δυσμενικῆς ὀργῆς, ἐγένετο μὲν ἐκ τῆς βασιλείας τυραννίς, ἀρχὴ δὲ καταλύσεως ἐγεννᾶτο καὶ σύστασις ἐπιβουλῆς τοῖς ἡγουμένοις· ἣν οὐκ ἐκ τῶν χειρίστων, ἀλλ' ἐκ τῶν γενναιοτάτων καὶ μεγαλοψυχοτάτων, ἔτι δὲ θαρραλεωτάτων ἀνδρῶν συνέβαινε γίνεσθαι διὰ τὸ τοὺς τοιούτους ἥκιστα δύνασθαι φέρειν τὰς τῶν ἐφεστώτων ὕβρεις.
Ma quando, impadronendosi del potere per successione e diritto dinastico, trovarono garantita la sicurezza, e assicurata, anche più del necessario, la sussistenza, allora, a causa di questa abbondanza, seguendo le proprie brame pensarono che i capi dovessero avere vesti diverse dai sudditi, e godere e disporre di cibi differenti e vari, e non subire opposizioni nelle loro pratiche e unioni amorose, anche da parte di chi non volesse. Da un parte sorsero allora invidia e avversione, e dall'altra divamparono odi e irosa ostilità e così dal regno nacque la tirannide e fu l'inizio della fine per i capi e il principio dei complotti contro di loro. I quali non furono organizzati dagli uomini peggiori ma dai più nobili e magnanimi oltre cge oiù coraggiosi poiché sono gli uomini di tal genere a non poter affatto sopportare le prepotenze dei capi