Orazio Coclite Versione di greco di Polibio Traduzione dal libro Euloghia
Desideri quella del lbro ianos che è diversa? clicca qui
Desideri quella di kata logon che è diversa? clicca qui
Ὠράτιον λέγεται τὸν Κόκλην ἐπικληθέντα, διαγωνιζόμενον πρὸς δύο τῶν ὑπεναντίων ἐπὶ τῷ τῆς γεφύρας πέρατι τῆς ἐπὶ τοῦ Τιβέριδος, ἣ κεῖται πρὸ τῆς πόλεως, ἐπεὶ πλῆθος ἐπιφερόμενον εἶδε τῶν βοηθούντων τοῖς πολεμίοις, δείσαντα μὴ βιασάμενοι παρεισπέσωσιν εἰς τὴν πόλιν, βοᾶν ἐπιστραφέντα τοῖς κατόπιν, ὡς τάχος ἀναχωρήσαντας διασπᾶν τὴν γέφυραν. Τῶν δὲ πειθαρχησάντων, ἕως μὲν οὗτοι διέσπων, ὑπέμενε, τραυμάτων πλῆθος ἀναδεχόμενος, καὶ διακατέσχε τὴν ἐπιφορὰν τῶν ἐχθρῶν, οὐχ οὕτως τὴν δύναμιν ὡς τὴν ὑπόστασιν αὐτοῦ καὶ τόλμαν καταπεπληγμένων τῶν ὑπεναντίων διασπασθείσης δὲ τῆς γεφύρας, οἱ μὲν πολέμιοι τῆς ὁρμῆς ἐκωλύθησαν, ὁ δὲ Κόκλης ῥίψας ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν ἐν τοῖς ὅπλοις κατὰ προαίρεσιν μετήλλαξε τὸν βίον, περὶ πλείονος ποιησάμενος τὴν τῆς πατρίδος ἀσφάλειαν καὶ τὴν ἐσομένην μετὰ ταῦτα περὶ αὐτὸν εὔκλειαν τῆς παρούσης ζωῆς καὶ τοῦ καταλειπομένου βίου.
Si tramanda che Orazio, detto Coclite, combattendo contro due nemici sull'estremità del ponte sul Tevere che giace dinanzi all'Urbe, non appena scorse la moltitudine di coloro che recavano soccorso ai nemici avanzare, giacchè temette che i nemici medesimi, incalzanti, irrompessero in città, gridò, voltosi indietro, che coloro che s'erano celermente ritirati spezzassero il ponte. Giacchè ubbidirono, finchè questi non ebbero spezzato il ponte, egli vi rimase sopra, subendo un gran numero di ferite, e bloccò l'assalto dei nemici, che avevano temuto non tanto la sua forza, quanto la sua resistenza e la sua audacia; spezzato che fu il ponte, da un lato ai nemici fu impedito l'assalto, dall'altro Coclite, gettatosi nel fiume completamente in armi, morì, secondo la sua volontà, giacchè diede maggior peso alla salvezza della patria ed alla gloria di cui egli si sarebbe ricoperto che alla vita presente ed a quella che abbandonava.