UNA CITTA' IN PREDA AI DEMAGOGHI
VERSIONE DI GRECO di Polibio

Μολπαγόρας τις ην πάρα τοις Κιανοΐς άνήρ χαί λέγειν χαΐ πράττειν Ιχανος χατα δέ την αϊρεσιν δημαγοιγιχος χαί πλεονέχτης ϊ Ος προς χάριν δμι λων τω πληθει χα το ς εύχαιροϋντας τοις βίοις ϋπο βάλλο ν τοις όχλοις χαί τινας μέν εις τε λος άναιρών τινας δέ φυγαδεύων χαί τας ουσίας τας τούτων δημεύων χαί διαδιδους τοις πολλοίς ταχέως τφ τοιούτο τρόπω περιεποιησατο μοναρχιχήν έξουσίαν α ΚιανοΙ μέν ουν περιε πεσον τηλιχαύταις συμφο ραϊς ούχ ούτω δια την τύχην ουδέ δια την των πελας άδιχίαν το δέ πλεΐον δια τήν αυτών άβουλίαν χαί χα χοπολιτείαν προάγοντες άει τους χειρίστους χαί χολάζοντες τους Ιναντιουμένους τούτοις Τνα διαιρών ται τας αλλήλων ουσίας β είς ταύτας οίον έθελον τήν ένε πεσον τΙς ατυχίας ε ις ας οϋχ οΤδ όπως πάντες άνθρωποι προφανώς εμπίπτοντες ου δύνανται ληξαι της άνοιας

TRADUZIONE

POLIBIO RACCONTA) che tra gli abitanti di Cio c'era un tale chiamato Molpagora abile a parlare non meno che ad agire ma quanto a carattere simile ad un demagogo ed avido. Costui si mostrava compiacente con la massa, consegnava i filosofi nellemani delle folle e togliendone alcuni dimezzo, altri invece mandandoli in esilio ne incamerava le sostanze e le distruibuiva tra la gente. Ben presto con tali sistemi si procurò un potere da monarca. Gli abitanti di Cio pertanto caddero in simili disgrazie non tanto per la sorte e neppure per l'ingiustizia dei popoli vicini ma soprattutto per la loro sconsideratezza e per il loro pessimo modo di governarsi. Mandando sempre avanti i peggiori e punendo quanti si opponevano a gente del genere allo scopo di dividersi gli uni le ricchezze degli altri incapparono quasi di proposito in queste sventure. Non so come tutte le persone che precipitano chiaramente in tali sciagure non siano in grado di porre termine alla loro insensatezza