CLELIA
VERSIONE DI GRECO di Polieno
"Ρωμαῖοι τοῖς Τυρρηνοΐς πολεμοΰντες, συνθήκας ποιησάμενοι, ἒδοσαν αύτοϊς ομήρους τάς τῶν ευγενέστατων άνδρῶν θυγατέρας παρθένους* αί δέ όμηρεύουσαι προῆλθον έπι τόν ποταμόν τόν Θύβριν λουσόμεναι. Μία δέ έξ αυτῶν, Κλοιλία, προὒτρεψεν άπάσας άναδήσασθαι τους χιτωνίσκους περί τάς κεφάλας και διανήξασθαι τό ρεῦμα τοϋ ποταμού, δίναις βαθείαις δύσπορον. Έπει δέ διενήξαντο, οί "Ρωμαῖοι τήν μέν άρετήν αυτῶν και τήν άνδρείαν έθαύμασαν, ανέπεμψαν δέ αύτάς τοῖς Τυρρηνοΐς, τό πιστόν τῶν συνθηκῶν φυλάσσοντες. Ό μέν Πορσίνας, τῶν Τυρρηνῶν βασιλεύς, άνέκρινε τάς κόρας τίς εϊη αυτῶν ή τοῦτο πράξαι πείσασα* ή δέ Κλοιλία, τάς ἃλλας προλαβοῦσα, ώμολόγησε αυτή γενέσθαι. Τότε δέ Πορσίνας, ύπεραγασθεις τό άνδρεϊον τῆς κόρης, ϊππον αυτῇ λαμπρῶς κεκοσμημένον έδωρήσατο και τάς παρθένους πάσας έπαινέσας τοῖς 'Ρωμαίοις άπέπεμψεν.
TRADUZIONE
Mentre i Romani combattevano con gli Etruschi patteggiando gli diedero come ostaggi le figlie vergini degli uomini nobili; le prigioniere ( let. quelle che erano in ostaggio) andarono al fiume Tevere per lavarsi. Una di esse, Clelia indusse tutte a legarsi le tunichette intorno alla testa e di attraversare a nuoto l’impraticabile corrente del fiume per i gorghi profondi. Dopo che attraversarono a nuoto, i Romani ammirarono il loro valore e coraggio, le rimandarono agli Etruschi mantenendo la fedelta dei patti. Por senna re degli Etruschi interrogò le ragazze chi di loro era quella che aveva persuaso a fare ciò; Clelia essendo venuta avanti confessò. Porsenna essendo ammirato oltremodo per il coraggio della ragazza gli donò un cavallo splendidamente adornato e avendo lodato tutte le vergini le mandò ai Romani.