CORIOLANO
VERSIONE DI GRECO di POLIENO
TRADUZIONE dal libro I GRECI E NOI

Ῥωμαῖοι Κοριολανὸν ἐδίωξαν. ὁ δὲ φυγὰς ἧκεν ὡς Τυρρηνοὺς νίκην κατὰ Ῥωμαίων ὑπισχνούμενος. πιστεύουσι Τυρρηνοὶ καὶ στρατηγὸν ἀποφαίνουσιν, ὁ δὲ νικήσας ἐν μάχαις πολλαῖς τέλος ἐπ᾽ αὐτὴν ἐφέρετο τὴν πόλιν αἱρήσων κατὰ κράτος. Ῥωμαίων αἱ μητέρες - ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν Οὐετηρία μήτηρ Κοριολανοῦ - προελθοῦσαι τῆς πόλεως ἀπήντων τοῖς πολεμίοις ὡπλισμένοις καὶ Κοριολανῷ προσπεσοῦσαι ἱκετηρίας προΐσχουσι. τὸ δὲ κεφάλαιον τῆς ἱκεσίας ἦν· εἰ τὴν πόλιν αἱρεῖν ἔγνωκας, πρότερον τὴν μητέρα τὴν σὴν καὶ πάσας τὰς Ῥωμαίων μητέρας ἀπόκτεινον. Κοριολανὸς ἔπαθεν, ἐδάκρυσεν, ἀνέζευξεν. ἡ μὲν ἀνάζευξις εὐσεβὴς, ὀλέθριος δὲ τῷ στρατηγῷ· Τυρρηνοὶ γὰρ ὡς προδόντα νίκην φανερὰν ἐψηφίσαντο θανάτῳ κολασθῆναι.

TRADUZIONE

Quando i Romani cacciarono Coriolano, l'esule si recò dagli Etruschi promettendo la vittoria contro i Romani. Gli Etruschi gli credettero e lo nominarono comandante; egli poi, dopo aver vinto molte battaglie, si diresse infine contro Roma per conquistarla con la forza. Le madri dei Romani (le conduceva Veturia, madre di Coriolano), uscendo dalla città, si incontrarono con i nemici armati e si buttarono ai piedi di Coriolano, tendendogli le mani in atteggiamento da supplici. Il significato essenziale della loro preghiera era il seguente: "Se hai deciso di prendere la città, uccidi prima tua madre e tutte le madri dei Romani". Coriolano ne soffrì, pianse e si ritirò. La ritirata fu una dimostrazione di pietà, ma essa tuttavia fu deleteria per il comandante: gli Etruschi infatti votarono che egli fosse punito con la morte, perché con il suo tradimento aveva vanificato una sicura vittoria.