Τὴν μὲν κατὰ Περσῶν καὶ Παρθυαίων νίκην, ἱερώτατοι βασιλεῖς Ἀντωνῖνε καὶ Οὐῆρε, παρὰ τῶν θεῶν ἕξετε καὶ παρὰ τῆς ὑμετέρας ἀρετῆς καὶ παρὰ τῆς Ῥωμαίων ἀνδρείας, μεθ᾽ ὧν ἀεὶ, καὶ πάλαι καὶ νῦν εἰώθατε νικᾶν τοὺς ὑπάρχοντας πολέμους καὶ μάχας· ἐγὼ δὲ Μακεδὼν ἀνὴρ, πάτριον ἔχων τὸ κρα- τεῖν Περσῶν πολεμούντων δύνασθαι, οὐκ ἀσύμβολος ὑμῖν ἐν τῷ παρόντι καιρῷ γενέσθαι βούλομαι. ἀλλ᾽, εἰ μὲν ἤκμαζέ μοι τὸ σῶμα καὶ στρατιώτης πρόθυμος ἂν ἐγενόμην Μακεδονικῇ ῥώμῃ χρώμενος· ἐπεὶ δέ μοι προήκουσαν τὴν ἡλικίαν ὁρᾶτε, οὐ μὴν οὐδὲ νῦν ἀστράτευτος παντάπασιν ἀπολειφθήσομαι, ἀλλὰ τῆς στρατηγικῆς ἐπιστήμης ἐφόδια ταυτὶ προσφέρω, ὅσα τῶν πάλαι γέγονε στρατηγήματα, ὑμῖν τε αὐτοῖς πολλὴν ἐμπειρίαν παλαιῶν ἔργων, τοῖς τε ὑπὸ ὑμῶν πεμπομένοις πολεμάρχοις ἢ στρατηγοῖ
Avrete la vittoria contro Persiani e parti o augustissimi imperatori Antonino e Vero, grazie (secondo) agli dei, alla vostra virtù e al valore dei romani, con i quali, sempre, sia prima che adesso, siete stati abituati a vincere le guerre che si presentavano e le battaglie, io, uomo macedone, che ha come abitudine avita il potere di vincere i persiani in guerra, voglio contribuire ad esservi utile nella situazione presente. Se il mio corpo fosse in pieno vigore, potrei diventare uno zelante soldato, servendomi della forza macedone; poichè, vedete che la mia età è avanzata, non sarò però del tutto esonerato dal servizio militare neppure ora, ma offro questa provvista di scienza strategica - quanti stratagemmi sono stati compiuti dagli antichi, - sia a voi, sia a quelli inviati da voi polemarchi o strateghi, come grande esperienza che proviene dalle antiche imprese, .