Impresa militare di Imilcone
VERSIONE DI GRECO di Polieno
TRADUZIONE dal libro libro HEOS e alfabetagrammata
INIZIO...Ιμίλκνων ευ Λιβύη καταλαβειν εσπούδαζεν πόλιν, εφ'ην ησαν οδοι δύο δύσποροι. ... FINE...Σια ταύτης αγαγων το στρατόπεδον ειλε την πόλιν των πολεμίων την ετέραν οδον φυλαττόντων.
Imilcone in Libia si adoperava per raggiungere una città, verso la quale c'erano due vie difficili da attraversare. Le sorvegliavano i Libici. Ma Imilcone mandò da loro un disertore che disse: "Una delle due vie sarà riempita di terra (ἐγχόω fut pass), affinché diventi facile da attraversare, l'altra invece sarà scavata (ἀποσκάπτω, fut pass), affinché non siano accerchiati (κυκλόω, fut pass) essendo passati da quella". E vedendo in effetti queste cose che accadevano, i nemici ritenendo il disertore fedele si lanciarono sulla via riempita per farli indietreggiare (con l'intenzione di farli indietreggiare). Ma lui, di notte, con dei tronchi preparati, avendo reso impraticabile la via scavata, conducendo l'esercito attraverso questa, prese la città dei nemici che sorvegliavano l'altra via.
(By Vogue)