La battaglia di Salamina - versione greco Polieno
Θεμιστοκλής έναυλόχει περι Σαλαμίνα τόϊς "Ελλησιν έδόκει φεύγειν. Θεμιστοκλεΐ ναυμαχεί ν έν στενή θαλασσή. 'Ως δέ μένειν ουκ έπειθεν. ήν αϋτω Σίκιννος εύνοϋχος παιδαγωγός τοιν παίδοιν, νύκτωρ δέ τον Σίκιννον τούτον εις βασιλέα πέμπει μηνύσοντα κατ" εύνοιαν δή οτι άποδιδράσκει τό 'Ελληνικόν «Άλλ' εΐα ναυμαχεί». Πείθεται βασιλεύς και ναυμαχεί, και τό πλήθος των τριηρών συνετριψεν ή στενή θάλασσα* οί δέ "Ελληνες άκοντες ένίκησαν τή σοφία τοΰ στρατηγού.
Temistocle stava all’ancora presso Salamina: ai Greci sembrava opportuna fuggire, a Temistocle invece combattere nello stretto del mare. Poiché non li convinse a rimanere, egli aveva come precettore dei fanciulli l’eunuco Sicinno, e di notte mandò Sicinno dal re, che riferì con benevolenza che i Greci sarebbero scappati: “Ma suvvia, combattete”. Il re si convinse e combatté, e lo stretto del mare fiaccò la maggior parte delle triremi: i Greci controvoglia vinsero con la saggezza del capitano.