Κροῖσος, τῶν Ἑλλήνων συμμάχων βραδυνόντων, τοὺς ἰσχυροτάτους καὶ μεγίστους τῶν Λυδῶν Ἑλληνικοῖς ὅπλοις κατεσκεύασεν· οἱ δὲ τοῦ Κύρου στρατιῶται τὸ ἄηθες τῆς Ἑλληνικῆς ὁπλίσεως κατεπλάγησαν. Ἀλλὰ μὴν καὶ τῶν δοράτων κρουομένων πρὸς τὰς ἀσπίδας ὁ ψόφος τοὺς Πέρσας ἐτάραττεν· ἥ γε μὴν αὐγὴ τῶν ἐπιχάλκων ἀσπίδων τὰς ὄψεις τῶν Περσικῶν ἵππων ἀπέστρεφεν. Ὥστε Κῦρος ἡττηθεὶς τριῶν μηνῶν σπονδὰς πρὸς Κροῖσον ἐποιήσατο. Κροῖσος ἡττηθεὶς περὶ Καππαδοκίαν ὑπὸ Κύρου, βουλόμενος ἀποδρᾶναι προσέταξε τοῖς στρατιώταις ξύλα πολλὰ κομίζειν. Ταῦτα νήσας' ἐπὶ τῆς ὁδοῦ στενῆς οὔσης, ἐπεὶ νὺξ ἦν, αὐτὸς μὲν τὴν δύναμιν ὑπεξῆγε σπουδῇ πολλῇ, ἱππεῖς δὲ τοὺς ἐλαφροτάτους κατέλιπεν ὑπαυγαζούσης ἕω τὴν ὕλην καταπρήσοντας. Κροῖσος μὲν δὴ τῇ φυγῇ προέλαβε, Κῦρος δὲ ὑπὸ τῆς φλογὸς διώκειν ἐκωλύετο. (da Polieno)
Creso, poiché gli alleati greci ritardavano (gen ass) armò (κατεσκεύασεν aor κατασκευάζω) i più robusti e i più forti fra i Lidi con armi greche. I soldati di Ciro (καταπλήσσω) furono intimoriti dalla straordinarietà dell'armamento greco. Ma anche il rumore delle aste (κρούω) che sbattevano contro gli scudi turbò i Persiani. Certamente il bagliore degli scudi bronzei deviava le viste dei cavalli persiani. Cosicché Ciro sconfitto (ἡττηθείς part aor pass ἡσσάομαι) fece con Creso tregue di tre mesi. Creso sconfitto da Ciro in Cappadocia, poiché voleva fuggire (ἀποδρᾶναι, inf aor ἀποδιδράσκω), ordinò ai soldati di prendere molto legname (lett plur). Dopo averlo ammucchiato sulla strada, che era stretta, quando era notte, egli stesso (ὑπεξῆγε imperf ὑπεξάγω) portava via l'esercito con molta fretta, ma lasciava i cavalieri più svelti (ὑπαυγαζούσης, ὑπαυγάων) per bruciare (καταπρήσοντα part fut καταπίμπρημι ) la legna all'aurora. Creso si avvantaggiò (προέλαβε, aor προλαμβάνω )nella fuga, mentre Ciro era ostacolato dall'incendio ad inseguirlo.
(Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo)