Ἦν πόλεμος Ἀθηναίοις καὶ Μεγαρεῦσι Σαλαμῖνος πέρι· Σόλων ἔπλευσεν ἐπὶ Κωλιάδος, ἔνθα αἱ γυναῖκες Δήμητρι ἑορτὴν ἐτέλουν ἐπ᾽ αὐτῇ τῇ θαλάσσῃ. αὐτόμολον ἐκπέμπει Σόλων ἀγγελοῦντα Μεγαρεῦσιν ἢν ἐπὶ Κωλιάδος πλεύσητε, τὰς Ἀθηναίων γυναῖκας αἱρήσετε χορευούσας· ἀλλὰ μὴ μέλλετε. Μεγαρεῖς τῇ ἀπάτῃ πείθονται. οἱ μὲν δὴ ἐπέπλεον· Σόλων δὲ τὰς μὲν γυναῖκας ἀναχωρῆσαι κελεύει, μειράκια δὲ ἀγένεια ταῖς τῶν γυναικῶν ἐσθῆσι κεκοσμημένα, στεφάνους περικείμενα, κρυπτοῖς ἐγχειριδίοις ὡπλισμένα παρὰ τὴν ἠϊόνα παίζειν καὶ χορεύειν ἔταξεν. οἱ δὲ Μεγαρεῖς τῇ ὄψει τῶν ἀγενείων καὶ τῇ ἐσθῆτι τῶν γυναικῶν ἐξαπατώμενοι τῶν νεῶν ἀποβάντες ἐπειρῶντο συλλαμβάνειν οἷα δὴ γυναῖκας· οἱ δὲ σπασάμενοι τὰ ἐγχειρίδια μάλα δὴ ἀντὶ γυναικῶν ἄνδρες ἐφάνησαν, τοὺς πολεμίους ἔκτειναν, τῶν νεῶν ἐπέβησαν, τῆς Σαλαμῖνος ἐκράτησαν.
C'era una guerra tra Ateniesi e Megaresi su Salamina, Solone giunse per mare al promontorio di Colias, dove le donne celebravano una festa (in onore di) a Demetra sullo stesso mare. Solone mandò un finto disertore per annunciare ai Megaresi (questo) messaggio: "Se navigherete verso il promontorio di Colias troverete donne che danzano; ma non indugiate". I Megaresi si lasciarono persuadere (lett. presente "si lasciano persuadere) dall'inganno. Quelli salpavano. Solone da un lato ordinò (lett. presente "ordina") alle donne di danzare, dall'altro a ragazzi senza barbara che indossavano gli abiti delle donne, cinti di corone e armati di pugnali nascosti, di giocare e danzare sulla riva. I Megaresi, ingannati dalla vista dei giovani senza barba e dall'abbigliamento delle donne, sbarcati dalle navi e tentavano di catturare solo le donne: questi, invece, sfoderando le spade si rivelarono effettivamente uomini invece che donne e massacrarono i nemici; salirono sulle navi e conquistarono Salamina.
(By Vogue)