Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου θέρους Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἅμα τῷ σίτῳ ἀκμάζοντι ἐστράτευσαν ἐς τὴν Ἀττικήν· ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν Ἀρχίδαμος ὁ Ζευξιδάμου Λακεδαιμονίων βασιλεύς. καὶ ἐγκαθεζόμενοι ἐδῄουν τὴν γῆν· καὶ προσβολαί, ὥσπερ εἰώθεσαν, ἐγίγνοντο τῶν Ἀθηναίων ἱππέων ὅπῃ παρείκοι, καὶ τὸν πλεῖστον ὅμιλον τῶν ψιλῶν εἶργον τὸ μὴ προεξιόντας τῶν ὅπλων τὰ ἐγγὺς τῆς πόλεως κακουργεῖν. ἐμμείναντες δὲ χρόνον οὗ εἶχον τὰ σιτία ἀνεχώρησαν καὶ διελύθησαν κατὰ πόλεις. Μετὰ δὲ τὴν ἐσβολὴν τῶν Πελοποννησίων εὐθὺς Λέσβος πλὴν Μηθύμνης ἀπέστη ἀπ' Ἀθηναίων, βουληθέντες μὲν καὶ πρὸ τοῦ πολέμου, ἀλλ' οἱ Λακεδαιμόνιοι οὐ προσεδέξαντο ἀναγκασθέντες δὲ καὶ ταύτην τὴν ἀπόστασιν πρότερον ἢ διενοοῦντο ποιήσασθαι.

E durante l'estate successiva i Peloponnesiaci e gli alleati nel periodo in cui il grano era maturo fecero irruzione nell'Attica; e li comandava Archidamo figlio di Zeusidamo, re dei Lacedemoni. E accampatisi devastavano il territorio; e si verificavano, come era solito, degli attacchi dei cavalieri ateniesi dove fosse possibile, e tenevano lontano l'affollamento più numeroso dei soldati armati alla leggera per evitare che, uscendo troppo lontano dall'accampamento, danneggiassero le zone vicino alla città. Ed essendo rimasti per il tempo in cui avevano l'approvvigionamento di grano si ritirarono e si separarono città per città. E subito dopo l'invasione dei Peloponnesiaci Lesbo, eccetto Metimna, defezionò dagli Ateniesi, avendone avuta l'intenzione in verità anche prima della guerra, ma i Lacedemoni non li avevano appoggiati, ma (la fecero) essendo stati costretti a fare anche questa defezione prima di quando avevano intenzione.