Cavalieri ateniesi e tessali affrontano uno scontro
versione greco traduzione
Και ιππομαχια τις εγενετο βραχεια εν Φρυγιοις των τε Αθηναιων τελει ενι των ιππεων και Θἑσσαλοις μετ'αυτων προς τους Βοιωτων ιππεας, εν η ουκ ελασσον εσχον οι Αθηναι και Θεσσαλοι, μεχρι ου προσβοηθησαντων τοις Βοιωτοις των οπλιτων τροπη εγενετο αυτων και απεθανον των Θεσσαλων και Αθηναιων ου πολλοι Ανειλοντο μεντοι αυτοις αυθημερον ασπονδους. Και οι Πελοποννησιοι τροπαιον τη υστεραια εστησαν. Η δε Βοηθεια αυτη των Θεσσαλων κατα το πλαιον ξυμμαχικον εγενετο τοις Αθηναιοις, και αφικοντο παῥ αυτους Λαρισαιοι, Φαρασαλιοι, Παρασιοι, Κραννωνιοι, Πυρασιοι, Γυρτωνιοι, Φεραιοι. Ηγουντο δε αυτων εκ μεν Λαρισης Πολυμηδης και Αριστονους, απο της στασεως εκατερος εκ δε Φαρσαλου Μενων ησαν δε και των αλλων κατα πολεις αρχοντες. δε και των αλλων κατα πολεις αρχοντες.
E nacque una breve battaglia di cavalleria a Frigie tra una squadra di cavalieri ateniesi con i Tessali, contro i cavalieri beoti in cui vinsero gli Ateniesi e i Tessali finché non furono costretti alla fuga dopo che vennero gli opliti in aiuto dei Beoti; e morirono non molti dei Tessali e degli Ateniesi, raccolsero tuttavia i cadaveri quel giorno stesso senza una tregua. Ed i Peloponnesiaci innalzarono un trofeo il giorno dopo. Questa spedizione dei Tessali in soccorso degli Ateniesi si verificò sulla base all'antico patto di alleanza: arrivarono da loro i Larissei, i Farsali, i Peirasi, i Crannoni, i Pirasi, i Girtoni e i Ferei. Come loro comandanti giungevano, da Larissa, Polimede ed Aristonoo, ciascuno di una diversa fazione politica, e da Farsalo, Menone; anche gli altri avevano i loro comandanti, ciascuna città (aveva) il suo.