Fulminea azione di guerra
VERSIONE DI GRECO di Arriano
TRADUZIONE dal libro verso Itaca
Αλεξανδρος δε τὴν νύκτα διελθὼν πολλὴν ὁδὸν ἅμα ἡμέρᾳ ἀφίκετο πρὸς τὸν Ὑδραώτην ποταμόν. ἔνθα δὴ τῶν Μαλλῶν τοὺς μὲν πολλοὺς διαβεβηκότας ἤδη ἔμαθεν, τοῖς δὲ καὶ διαβαίνουσιν ἐπιγενόμενος περὶ αὐτὸν τὸν πόρον πολλοὺς αὐτῶν διέφθειρε. καὶ αὐτὸς ὡς εἶχε ξυνδιαβὰς κατὰ τὸν αὐτὸν πόρον διώκων εἴχετο τῶν φθασάντων ἐς τὴν ἀποχώρησιν. καὶ πολλοὺς μὲν ἀπέκτεινεν αὐτῶν, τοὺς δὲ καὶ ζῶντας ἔλαβεν, οἱ πλείους δὲ κατέφυγον ἔς τι χωρίον ὀχυρὸν καὶ τετειχισμένον. Ἀλέξανδρος δέ, ὡς οἱ πεζοὶ ἀφίκοντο αὐτῷ, ἀποστέλλει ἐπὶ τούτους Πείθωνα τήν τε αὑτοῦ τάξιν ἔχοντα καὶ τῶν ἱππέων δύο ἱππαρχίας. καὶ οὗτοι δὴ ἐξ ἐφόδου προσβαλόντες λαμβάνουσι τὸ χωρίον καὶ τοὺς καταπεφευγότας ἐς αὐτὸ ἠνδραπόδισαν, ὅσοι γε μὴ ἐν τῇ προσβολῇ διεφθάρησαν
TRADUZIONE
Alessandro percorsa molta strada di notte, all'alba giunse al fiume Idraote. Lì apprese che molti Malli avevano già guadato il fiume; piombando allora alle spalle di coloro che stavano ancora traversando, ne uccise molti durante il guado. Egli stesso, come si trovava, compì la traversata del fiume insieme ai nemici nello stesso punto di guado e, continuando l'inseguimento, incalzava quelli che lo avevano preceduto nella ritirata. Molti ne uccise, alcuni ne catturò vivi, ma la maggior parte riuscì a sfuggire in un luogo sicuro e ben fortificato. Come giunsero i fanti, Alessandro inviò contro costoro Pitone con la sua schiera e due squadroni di cavalleria. Questi attaccarono, e al primo assalto conquistarono la postazione, e fecero schiavi tutti quelli che si erano lì rifugiati, se non erano stati uccisi nell'attacco.