L'ATENIESE CONONE
VERSIONE DI GRECO di Isocrate

Κονων ατυχησας εν τη ναυμαχια τη περι Ελλησποντον, ου δι αυτον αλλα δια τους συναρχοντας, οικαδε μεν αφικεσθαι κατησχυνθη, πλευσας δ' εις Κυπρον χρονον μεν τινα περι την των ιδιων επιμελειαν διετριβεν, αισθομενος δ' Αγησιλαον μετα πολλης δυναμεως εις την Ασιαν διαβεβηκοτα και πορθουντα την χωραν, ουτω μεγ' εφρονησεν, ωστ' αφορμην ουδεμιαν αλλην εχων πλην το σωμα και την διανοιαν, ηλπισε Λακεδαιμονιους καταπολεμησειν αρχοντας των Ελληνων και κατα γην και κατα θαλατταν. Και τι δει τα πλειω λεγειν; συσταντος γαρ αυτω ναυτικου περι Ροδον, νικησας τη ναυμαχια, Λακεδαιμονιους μεν εξεβαλεν εκ της αρχης, τους δ' Ελληνας ηλευθερωσεν, ου μονον δε τα τειχη τα της πατριδος ανωρθωσεν, αλλα και την πολιν εις την αυτην δοξαν προηγαγεν, εξ ησπερ εξεπεσεν.

TRADUZIONE

Conone, sconfitto nella battaglia navale dell´Ellesponto, non per sua negligenza, ma per quella dei suoi compagni colleghii, si vergognò di far ritorno in patria e indirizzatosi a Cipro, dove passò diverso tempo nello svolgersi delle sue imprese; ma sapendo che Agesilao era entrato in Asia con una grande milizia e devastava la regione, fu così coraggioso che, pur non avendo altra risorsa se non la sua persona e la sua ragione, sperò di annientare gli Spartani, che avevano l’ egemonia in Grecia per terra e per mare. E che bisogno c´è di dire di più? Ricongiuntasi infatti per lui una flotta presso Rodi, ridata la vittoria nella battaglia navale, tolse agli Spartani la superiorità assoluta, liberò i Greci e non solo costruì nuovamente le mura della patria, ma riportò la città alla stessa celebrità da cui era crollata.