Anacarsi e l'educazione dei giovani
VERSIONE DI GRECO di Luciano
TRADUZIONE dal libro KLIMAX
Μάλιστα δέ και εξ ἅπαντοϛ τούτο προνοουμεν, οπωϛ οι πολιται αγαθοι μέν ταϛ ψυχαϛ, ισχυροι δε τα σωματα γιγνοιντο· τουϛ γαρ τοιούτουϛ σφισι τε αὐτοιϛ καλῶϛ χρησεσθαι εν ειρήνῃ συμπολιτευομενοϛ και εκ πολεμου...
μάλιστα δὲ καὶ ἐξ ἅπαντος τοῦτο προνοοῦμεν, ὅπως οἱ πολῖται ἀγαθοὶ μὲν τὰς ψυχάς, ἰσχυροὶ δὲ τὰ σώματα γίγνοιντο· τοὺς γὰρ τοιούτους σφίσι τε αὐτοῖς καλῶς χρήσεσθαι ἐν εἰρήνῃ συμπολιτευομένους καὶ ἐκ πολέμου σώσειν τὴν πόλιν καὶ ἐλευθέραν καὶ εὐδαίμονα διαφυλάξειν.
Τὴν μὲν δὴ πρώτην ἀνατροφὴν αὐτῶν μητράσι καὶ τίτθαις καὶ παιδαγωγοῖς ἐπιτρέπομεν ὑπὸ παιδείαις ἐλευθερίοις ἄγειν τε καὶ τρέφειν αὐτούς, ἐπειδὰν δὲ συνετοὶ ἤδη γίγνωνται τῶν καλῶς ἐχόντων, καὶ αἰδὼς καὶ ἐρύθημα καὶ φόβος καὶ ἐπιθυμία τῶν ἀρίστων ἀναφύηται αὐτοῖς, καὶ αὐτὰ ἤδη τὰ σώματα ἀξιόχρεα δοκῇ πρὸς τοὺς πόνους παγιώτερα γιγνόμενα καὶ πρὸς τὸ ἰσχυρότερον συνιστάμενα, τηνικαῦτα ἤδη παραλαβόντες αὐτοὺς διδάσκομεν, ἄλλα μὲν τῆς ψυχῆς μαθήματα καὶ γυμνάσια προτιθέντες, ἄλλως δὲ πρὸς τοὺς πόνους καὶ τὰ σώματα ἐθίζοντες. οὐ γὰρ ἱκανὸν ἡμῖν ἔδοξε τὸ μόνον φῦναι ὡς ἔφυ ἕκαστος ἤτοι κατὰ τὸ σῶμα ἢ κατὰ τὴν ψυχήν, ἀλλὰ καὶ παιδεύσεως καὶ μαθημάτων ἐπ' αὐτοὺς δεόμεθα,
TRADUZIONE
E la maggior cura ed il maggiore nostro pensiero è che i cittadini siano buoni di animo, gagliardi di corpo; perché essendo tali, fioriranno in pace, preserveranno la città dalla guerra, la manterranno libera e felice. La prima educazione dei fanciulli noi la lasciamo alle mamme, alle balie, ai pedagoghi, che li allevano e li erudiscono nelle prime arti liberali. Quando poi hanno acquistato il discernimento del bene, e nasce in loro il sentimento del pudore, del rispetto, del timore, e il desiderio d’onore; quando pare che hanno il corpo atto alle fatiche, e già robusto, e fatto; allora noi li prendiamo ad ammaestrare, presentando all’anima loro una certa maniera di studi, abituando a certe fatiche i loro corpi. Noi crediamo che non basti all’uomo crescere così come egli nasce, ma che sia l’anima e sia il corpo hanno bisogno di educazione, per la quale le buone disposizioni di natura diventano migliori, e le cattive si cabiano in buone.