L'isola del vino
VERSIONE DI GRECO di Luciano
TRADUZIONE dal libro n. p.

Προελθόντεϛ δέ ὃσον σταδίουϛ τρεῗϛ απὸ τῆϛ θαλὰττηϛ δι υληϛ ορωμεν τινα στηλην χαλκου πεποιημην, Ελληνικοιϛ γραμμασιν καταγεγραμμενην, αμυδροιϛ δε και εκτετριμμενοιϛ, λεγουσαν "Αχρι τουτων Ηρακληϛ και Διονυσοϛ αφικοντο". Ην δε και ιχνη δυο πλησιον επι πετραϛ, το μεν πλεθραιον, το δε ελαττον - εμοι δοκειν, το μεν του Διονυσου, το μικροτερον, θατερον δε Ηρακλεουϛ, προσκυνησαντεϛ δ' ουν προημεν· ουπω δε πολυ παρημεν και εφισταμεθα ποταμω οινον ρεοντι ομοιοτατον μαλιστα οιοσπερ ο Χιοϛ εστιν. Αφθονον δε ην το ρευμα και πολυ, ωστε ενιαχου και ναυσιπορον ειναι δυνασθαι. Επηει ουν ημιν πολυ μαλλον πιστευειν τω επι τηϛ στηληϛ επιγραμματι, ορωσι τα σημεια τηϛ Διονυσου επιδημιαϛ. Δοξαν δε μοι και οθεν αρχεται ο ποταμοϛ καταμαθειν, ανηειν παρα το ρευμα, και πηγην μεν ουδεμιαν ευρον αυτου, πολλαϛ δε και μεγαλαϛ αμπελουϛ, πληρειϛ βοτρυων, παρα δε την ριζαν εκαστην απερρει σταγων οινου διαυγουϛ, αφ' ων εγινετο ο ποταμοϛ. Ην δε και ιχθυϛ εν αυτω πολλουϛ ιδειν, οινω μαλιστα και την χροαν και την γευσιν προσεοικοταϛ· ημειϛ γουν αγρευσαντεϛ αυτων τινας και εμφαγοντες εμεθυσθημεν· αμελει και ανατεμοντες αυτους ευρισκομεν τρυγος μεστους. Υστερον μεντοι επινοησαντες τους αλλους ιχθυς, τούϛ ἀπό τοῦ ὓδατος παραμιγνύντεϛ ἐκεράννυμεν τό σφοδρόν τῆϛ οἰνοφαγίαϛ.

TRADUZIONE

Non c'eravami allontanati un tre stadii dal mare per la selva, e vediamo una colonna di bronzo scritta di lettere greche appena leggibili e rose, che dicevano: "Fino qui giunsero Ercole e Bacco". Vi erano ancora lì vicino due orme di piedi sopra una pietra, la prima d'un jugero, l'altra meno: e credetti questa di Bacco, l'altra di Ercole. Noi adorammo, e proseguimmo. E andati non molto avanti, giungemmo sopra un fiume che scorreva vino molto simile a quello di Chio. Il fiume era largo e pieno, e in qualche luogo da potersi navigare. Tanto più ci inducemmo a credere alla scritta della colonna, vedendo i segni dell'arrivo di Bacco. Venutami curiosità di conoscere onde nasceva il fiume, montammo tenendoci sempre alla riva; e non trovammo alcuna fonte, ma molte e grosse viti piene di grappoli: e alla radice di ciascuna stillavano gocciole di vino puro, da dove si formava il fiume. Nel quale vi erano ancora molti pesci, che avevano il colore e il sapore del vino, e noi avendone pescati alcuni, e mangiati, ci ubriacammo; anzi, quando li aprimmo, li trovammo pieni di feccia e di vinaccioli. Poi pensammo di mescolarli con altri pesci di acqua, e così venne non troppo forte un manicaretto di vino.