La maga si trasforma in corvo
VERSIONE DI GRECO di Luciano
traduzione dal libro hellenikon phronema
Καπειδη εσπερα ην, αγει με λαβουσα προς την θυραν του δωματιου, ενθα εκεινοι εκαθευδον, και κελευει με προσαγειν οπη τινι της θυρας λεπτη και σκοπειν τα γινομενα ενδον. Ορω ουν την μεν γυναικα αποδυομενην. Ειτα γυμνη τω λυχνω προσελθουσα και χονδρους δυο λαβουσα τον μεν λιβανωτον τω πυρι του λυχνου επεθηκε και στασα πολλα του λυχνου κατελαλησεν ειτα κιβωτιον αδρον ανοιξασα, πανυ πολλας εχον πυξιδας εν αυτω, ενθεν αναιρειται και προφερει μιαν η δε ειχεν εμβεβλημενον ο τι μεν ουκ οιδα, της δε οψεως αυτης ενεκα ελαιον αυτο εδοκουν ειναι. Εκ τουτου λαβουσα χριεται ολη, απο των ονυχων αρξαμενη των κατω, και αφνω πτερα εκφυεται αυτη, και η ριν κερατινη και γρυπη εγενετο, και ταλλα δε οσα ορνιθων κτηματα και συμβολα παντα ειχε· και ην αλλο ουδεν η κοραξ νυκτερινος. Επει δε ειδεν εαυτην επτερωμενην, κρωξασα δεινον και οιον εκεινοι οι κορακες, αναστασα ωχετο πετομενη δια της θυριδος.
E poi che fu sera, mi prende e mi porta alla porta della camera da letto della padrona, mi fa avvicinare a un buchino della porta, e spiare cosa c'è dentro. Ed ecco vedo la donna spogliarsi; e rimasta nuda prende due grani d'incenso, e li mette sul fuoco della lucerna, e stando cosi diceva molte parole alla lucerna: poi aperta una buona cassetta contenente molti bossoli, ne sceglie e ne cava uno, che conteneva non so che, ma all'aspetto sembrava olio. Di questo si unge tutta quanta, cominciando dalle unghie dei piedi; e a un tratto le nascono le penne, il naso le si allunga in becco adunco, piglia ogni qualità ed aspetto d'uccello, diventa proprioun corvo notturno. E come si vide coperta di penne, con quel brutto rumore che fanno i corvi, si levò e se ne volò per la finestra.