Empietà di Serse
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro Kata logon

Inizio: Καὶ δὴ ἐζευγμένου τοῦ πόρου ἐπιγενόμενος χειμὼν μέγας συνέκοψέ τε ἐκεῖνα πάντα καὶ διέλυσε

fine: Σοὶ δὲ κατὰ δίκην ἄρα οὐδεὶς ἀνθρώπων θύει, ὡς ἐόντι καὶ θολερῷ καὶ ἁλμυρῷ ποταμῷ.

TRADUZIONE

E quando il braccio di mare era stato ormai aggiogato, sopraggiunse una violenta tempesta, si abbatté su tutte quelle opere e le disfece. Serse, come lo seppe, adirato con l'Ellesponto, diede ordine di infliggergli trecento colpi di frusta e di tuffare in acqua un paio di ceppi. E ho pure sentito dire che assieme a costoro inviò dei marchiatori a bollare l'Ellesponto. Ordinò poi di pronunciare, mentre lo fustigavano, le seguenti barbare e insolenti parole: "Acqua proterva, il tuo signore ti infligge questa pena, perché lo hai offeso senza aver da lui ricevuta alcuna offesa. Re Serse ti varcherà che tu lo voglia o no. A te nessun uomo offre sacrifici, ed è giusto: perché sei un fiume melmoso e salmastro".

t raduzione di altro utente

E quando lo stretto era stato legato (con dei ponti) una grande tempesta che era arrivata spezzò e distrusse tutto quell'apparato. quando serse venne informato, indignato con l'ellesponto, ordinò di infliggere 300 colpi di frusta e di gettare in mare un paio di ceppi. e già ho sentito anche che inviò insieme a questi dei marchiatori per segnare con un marchio l'ellesponto. Ordinò poi di dire, mentre lo colpivano, queste barbare parole: - acqua spietata, il tuo signore ti infligge questa pena, perché lo hai offeso e non hai ricevuto offese da quello. E re serse ti attraverserà, sia che tu lo voglia, sia che tu non lo voglia. A te nessun uomo farà sacrifici perché così è giusto, perché sei un fiume melmoso e salmastro.