Ἐγγὺς ὢν ὁ Ἀλκιβιάδης οὐ περιεῖδεν οὐδ᾽ ἡμέλησεν, ἀλλ' ἵππῳ προσελάσας ἐδίδασκε τοὺς στρατηγούς, ὅτι κακῶς ὁρμοῦσιν ἐν χωρίοις ἁλιμένοις καὶ πόλιν οὐκ ἔχουσιν. Παραινοῦντος τοῦ Ἀλκιβιάδου εἰς Σηστὸν μεθορμίσαι τὸν στόλον, οὐ “προσεῖχον οἱ στρατηγοί, Τυδεὺς δὲ καὶ πρὸς ὕβριν ἐκέλευσεν ἀποχωρεῖν· οὐ γὰρ ἐκεῖνον, ἀλλ᾽ ἑτέρους στρατηγεῖν. Ὁ δ' Ἀλκιβιάδης τὰς ἁμαρτίας ὀρθῶς συνεῖδε τῶν Ἀθηναίων· ταχὺ τὸ ἔργον ἐμαρτύρησεν τοῦτο. Ἄφνω γὰρ αὐτοῖς καὶ ἀπροσδοκήτως τοῦ Λυσάνδρου προσπεσόντος, ὀκτὼ μόναι τριήρεις ὑπεξέφυγον μετὰ Κόνωνος, αἱ δ᾽ ἄλλαι μικρὸν ἀπολείπουσαι διακοσίων ἀπήχθησαν αἰχμάλωτοι. Τῶν δ᾽ ἀνθρώπων τρισχιλίους ἑλὼν ζῶντας ἀπέσφαξεν ὁ Λύσανδρος. Ἔλαβε δὲ καὶ τὰς Ἀθήνας ὀλίγῳ χρόνῳ καὶ τὰς ναῦς ἐνέπρησε καὶ τὰ μακρὰ τείχη καθεῖλεν. Ἐκ δὲ τούτου φοβηθεὶς ὁ Ἀλκιβιάδης ἄρχοντας ἤδη καὶ γῆς καὶ θαλάττης τοὺς Λακεδαιμονίους, εἰς Βιθυνίαν μετέστη, πολλὰ μὲν ἄγων χρήματα, ἔτι δὲ πλείω καταλιπὼν ἐν οἷς ᾤκει τείχεσιν. (dalla Vita di Alcibiade di Plutarco, I-II sec. d. C. ).

Alcibiade che era vicino non stette ad aspettare e non trascurò nulla ma dopo essersi avvicinato con il cavallo spiegava ai generali, che erano ormeggiati male in regioni costiere che non avevano (lett presente) porti e che non avevano città. Pur raccomandando Alcibiade di spostare la flotta a Sesto (genitivo assoluto), i generali non obbedivano, mentre Tideo ordinò per arroganza di ritirarsi; infatti non spettava a lui essere generale ma ad altri. Ma Alcibiade comprese esattamente gli errori degli Ateniesi. Questo fatto comprovò subito ciò. Infatti quando Lisandro piombò improvvisamente (προσπίτνω part aor) sopra di loro, fuggirono con Conone solo otto trimemi (ὑπεκφεύγω aoristo), mentre le altre (lasciandone) poco meno di duecento vennero portate via (ἀπάγω aor ind pass 3a pl) prigioniere. Lisandro uccise tremila fra gli uomini che aveva preso (αἱρέω part aor) ancora vivi. Dopo poco tempo prese (aor λαμβάνω) anche Atene ed incendiò (ἐνέπρησε aor ἐμπίμπρημι) le navi e abbatté (καθεῖλεν aor καθαιρέω) le lunghe mura. In seguito (dopo questo) poiché Alcibiade temette (φοβηθείς, φοβέω aor part pass) gli Spartani che già comandavano terra e mare, si trasferì (μεθίστημι apr) in Bitinia, portando molti beni, dopo averne lasciati ancora di più nelle mura nelle quali viveva.
(By Vogue)