Οἱ Ἕλληνες συνήδρευσαν περὶ μέσας νύχτας καὶ ἐβουλεύοντο περὶ τῶν ἐπιφερομένων κινδύνων ως Ἔνιοι μὲν οὖν ἔφασαν δεῖν παραχρῆμα καταλείπειν τὰς παρόδους καὶ διασῴζεσθαι πρὸς τοὺς συμμάχους· ἀδύνατον γὰρ ἦν τοῖς μείνασι τυγχάνειν σωτηρίας, Λεωνίδας δὲ ὁ βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων φιλοτιμούμενος παρέχειν δόξαν μεγάλην αὐτῷ τε καὶ τοῖς Σπαρτιάταις, προσέταξε τοὺς μὲν ἄλλους Ἕλληνας ἅπαντας ἀπιέναι καὶ σῴζειν ἑαυτούς, ἵνα κατὰ τὰς ἄλλας μάχας συναγωνίζωνται τοῖς Ἕλλησιν, αὐτοὺς δὲ τοὺς Λακεδαιμονίους δεῖν μένειν καὶ τὴν φυλακὴν τῶν παρόδων μὴ λιπεῖν. Εὐθὺς οὖν οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἀπήρχοντο, ὁ δὲ Λεωνίδας μετὰ τῶν πολιτῶν ἡρωικὰς πράξεις καὶ παραδόξους ἐπετελέσατο, (da Diodoro Siculo)
I Greci tennero un consiglio (συνήδρευσαν, aor συνεδρεύω) intorno a mezzanotte e si consultavano (ἐβουλεύοντο imperf mp βουλεύω) sui pericoli che incombevano. Alcuni dissero dunque che bisognava abbandonare all'istante (παραχρῆμα) i passaggi e portarsi in salvo presso gli alleati; infatti era impossibile trovare via di scampo per coloro che si trattenevano. Leonida, il re degli Spartani cercando con ogni sforzo di procurare una grande gloria a se stesso e agli Spartiati ordinò a tutti quanti gli altri Greci di andarsene e di salvare loro stessi, affinché combattessero insieme nelle altre battaglie con i Greci, e (ordinò) agli Spartani che bisognava rimanere e non lasciare il presidio dei passaggi. Dunque subito tutto gli altri se ne andavano, mentre Leonida con i cittadini salparono (ἐπετελέσατο, aor ἐπιτελέω) e compirono azioni eroiche e straordinarie.
(By Vogue)