Πρὸς δὴ τὸν οὕτω μέγα φρονήσαντα καὶ τηλικαῦτα διαπραξάμενον καὶ τοσούτων δεσπότην γενόμενον ἀπήντων διελόμενοι τὸν κίνδυνον, Λακεδαιμόνιοι μὲν εἰς Θερμοπύλας πρὸς τὸ πεζόν, χιλίους αὑτῶν ἐπιλέξαντες καὶ τῶν συμμάχων ὀλίγους παραλαβόντες, ὡς ἐν τοῖς στενοῖς κωλύσοντες αὐτοὺς περαιτέρω προελθεῖν, οἱ δ᾽ ἡμέτεροι πατέρες ἐπ᾿ Αρτεμίσιον, ἑξήκοντα τριήρεις πληρώσαντες πρὸς ἅπαν τὸ τῶν πολεμίων ναυτικόν. Ταῦτα δὲ ποιεῖν ἐτόλμων οὐχ οὕτω τῶν πολεμίων καταφρονοῦντες ὡς πρὸς ἀλλήλους ἀγωνιῶντες, Λακεδαιμόνιοι μὲν ζηλοῦντες τὴν πόλιν τῆς Μαραθῶνι μάχης καὶ ζητοῦντες αὑτοὺς ἐξισῶσαι καὶ δεδιότες μὴ δὶς ἐφεξῆς ἡ πόλις ἡμῶν αἰτία γένηται τοῖς Ἕλλησιν τῆς σωτηρίας, οἱ δ᾽ ἡμέτεροι μάλιστα μὲν βουλόμενοι διαφυλάξαι τὴν παροῦσαν δόξαν καὶ πᾶσι ποιῆσαι φανερὸν ὅτι καὶ τὸ πρότερον δι᾽ ἀρετὴν, ἀλλ᾿ οὐ διὰ τύχην ἐνίκησαν.

Fu dunque contro un re salito in tanto orgoglio che aveva compiuto così straordinarie imprese e che era divenuto padrone di tanti uomini che essi mossero dividendosi il pericolo, gli Spartani alle Termopili contro la fanteria con mille scelti fra loro avendo trovato pochi fra gli alleati, per impedire loro di avanzare oltre nelle strette e i nostri padri presso l'Artemisio avendo equipaggiato le sessanta triremi contro tutta la flotta nemica (πληρόω). Osavano fare queste cose, non tanto sottovalutando i nemici quanto contendendo (ἀγωνιάω) fra loro, gli Spartani guardando con invidia la città per la battaglia di Maratona, e desiderando (ἐξισόω) uguagliarci ed (δεδιότες part perf δείδω) impauriti che la nostra città diventasse continuamente causa della salvezza per i Greci. I nostri volendo soprattutto mantenere la la gloria (che era) presente e rendere chiaro a tutti che anche prima avevano vinto per la virtù non per caso, volendo poi anche indurre i Greci a fare una battaglia navale, (ἐπιδείξαντε part aor ἐπιδείκνυμι) avendo dato loro prova che allo stesso modo nei pericoli navali come in quelli terrestri la virtù è superiore ad un grande numero.
(By Vogue)