Ξυλευόμενός τις παρὰ ποταμῷ τὸν οἰκεῖον ἀπέβαλε πέλεκυν. Ἀμηχανῶν τοίνυν παρὰ τὴν ὄχθην καθίσας ὠδύρετο. Ἑρμῆς δὲ μαθὼν τὴν αἰτίαν καὶ οἰκτείρας τὸν ἄνθρωπον, καταδὺς εἰς τὸν ποταμὸν χρυσοῦν ἀνήνεγκε πέλεκυν, καὶ εἰ οὗτός ἐστιν ὃν ἀπώλεσεν ἤρετο. Τοῦ δὲ μὴ τοῦτον εἶναι φαμένου, αὖθις καταβὰς ἀργυροῦν ἀνεκόμισε. Τοῦ μηδὲ τοῦτον εἶναι τὸν οἰκεῖον εἰπόντος, ἐκ τρίτου καταβὰς ἐκεῖνον τὸν οἰκεῖον ἀνήνεγκε. Τοῦ δὲ τοῦτον ἀληθῶς εἶναι τὸν ἀπολωλότα φαμένου. Ἑρμῆς ἀποδεξάμενος αὐτοῦ τὴν δικαιοσύνην, πάντας αὐτῷ ἐδωρήσατο. Ὁ δὲ παραγενόμενος πρὸς τοὺς ἑταίρους τὰ · συμβάντα αὐτοῖς διεξελήλυθεν· ὧν εἷς τις τὰ ἴσα διαπράξασθαι ἐβουλεύσατο, καὶ παρὰ οχύματα τὸν ποταμὸν ἐλθὼν καὶ τὴν οἰκείαν ἀξίνην ἐξεπίτηδες ἀφεὶς εἰς τὸ ῥεῦμα κλαίων ἐκάθητο. Ἐπιφανεὶς οὖν ὁ Ἑρμῆς κακείνῳ καὶ τὴν αἰτίαν μαθὼν τοῦ θρήνου, καταβὰς ὁμοίως χρυσῆν ἀξίνην ἐξήνεγκε καὶ ἤρετο εἰ ταύτην ἀπέβαλε. Τοῦ δὲ σὺν ἡδονῇ· «Ναὶ ἀληθῶς ἥδ᾽ ἐστί» φήσαντος, μισήσας ὁ θεὸς τὴν τοσαύτην ἀναίδειαν, οὐ μόνον ἐκείνην κατέσχεν, ἀλλ' οὐδὲ τὴν οἰκείαν ἀπέδωκεν. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι, ὅσον τοῖς δικαίοις τὸ θεῖον συναίρεται, τοσοῦτον τοῖς ἀδίκοις ἐναντιοῦται.

Un uomo, mentre tagliava legna presso il fiume, perse l'ascia. Allora, disperandosi (non avendo risorse), seduto (dopo essersi seduto) sulla riva, si lamentava. Ermes, dopo aver appreso la causa e avuto compassione dell'uomo, immersosi nel fiume, portò su un'ascia d'oro e chiese se era (lett presente) quella che aveva perduto. E poiché questi dichiarò che non era quella, sceso di nuovo, ne riportò su una d'argento. E dopo che disse che neppure quella era la propria ascia, sceso per la terza volta, portò su quella sua. E dopo che affermò che quella era veramente l'ascia perduta Ermes avendo approvato la sua onestà gliele donò tutte. Ed egli, giunto dai compagni, espose dettagliatamente loro quanto era accaduto. Uno di loro decise di ottenere la stessa ricompensa, e, giunto al fiume presso la diga, dopo aver lasciato cadere apposta la propria scure nella corrente, se ne stava seduto piangendo. Allora Ermes apparso anche a costui e dopo aver appreso la causa del lamento, sceso similmente, portò su una scure d'oro e chiese se l'aveva persa (aveva perso quella). E dopo che questi disse con piacere: "Sì, davvero è questa!", il dio, avendo odiato tanta sfrontatezza, non solo trattenne per sé quella, ma non gli restituì neppure la sua. La favola mostra che, quanto il divino è favorevole ai giusti, altrettanto si oppone agli ingiusti.
(By Vogue)

ANALISI GRAMMATICALE


VERBI