I meriti di Timoleonte - VERSIONE DI GRECO Plutarco
TRADUZIONE dal libro Gymnsasion 2 pag. 222 n°409
Τας μεν ουν τυραννιδας ο Τιμολεων τουτον τον τροπον εξεκοψε, και τους πολεμους ελυσε· την δ' ολην νησον, εξηγριωμενην υπο κακων και διαμεμισημενην υπο των οικητορων παραλαβων, ουτως εξημερωσε και ποθεινην εποιησε πασιν, ωστε πλειν οικησοντας ετερους οθεν οι πολιται προτερον απεδιδρασκον. Και γαρ Ακραγαντα και Γελαν, πολεις μεγαλας υπο Καρχηδονιων αναστατους γεγενημενας, τοτε κατωκισαν, την μεν οι περι Μεγιλλον και Φεριστον εξ Ελεας, την δ' οι περι Γοργον εκ Κεω πλευσαντες και συναγαγοντες τους αρχαιους πολιτας· οις ιδρυομενοις ου μονον σσφαλειαν εκ πολεμου τοσουτου και γαληνην ο Τιμολεων παρασχων, αλλα και ταλλα παρασκευασας και συμπροθυμηθεις, ωσπερ οικιστης ηγαπατο.
TRADUZIONE
Dunque Timoleonte sconfisse i tiranni in questo modo, e vinse i nemici, avendo occupato l'intera isola, resa selvaggia dai mali ed essendo stata odiata profondamente dagli abitanti, la bonificó e la rese a tutti desiderabile, così che altri abitanti sbarcarono dove prima i cittadini fuggirono. E infatti allora colonizzarono Agrigento e Gela, grandi città che erano state distrutte dai cartaginesi, l'una quelli vicino a Megello e Feristi avendo navigato da Elea, l'altra quello vicini a Gorgone da Cheo e avendo condotto con loro gli antichi cittadini; Timoleonte avendo procurato a coloro che si erano sistemati non solo sicurezza e tranquillità da una guerra così grande, ma anche avendo preparato altre cose ed essendosi sforzato, fu amato come un fondatore.