Ἐντεῦθεν Κῦρος ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα...
Ciro marcia tre tappe per quindici parasanghe verso il Fiume Eufrate, che ha la larghezza di quattro stadi. E proprio lì era abitata (οἰκέω ) una grande e ricca città di nome Tapsaco. Rimaneva qui cinque giorni. E Ciro dopo aver mandato a chiamare i comandanti dei Greci diceva che la spedizione sarebbe stata contro il Gran Re a Babilonia; e ordina(va) [lett pres] loro di dire queste cose ai soldati e di convincerli (ἀναπείθειν, ἀναπείθω pres inf ac) a seguirlo (ἕπεσθαι, ἕπομαι pres inf mp). Quelli dopo aver fatto un'assemblea riferivano queste cose: i soldati si adiravano con i comandanti e dicevano che loro avendo saputo (εἰδότας, οἶδα perf part act masc acc pl) da molto tempo queste cose le avevano nascoste e dicevano che non andavano, se qualcuno non non gli dava denari, come a quelli che prima erano con Ciro nella spedizione presso il padre di Ciro, gli stessi (denari) di coloro che andavano non per una battaglia ma poiché Ciro era chiamato dal padre. E i comandanti riferirono a Ciro queste cose; Egli offrì a ciascun uomo aor (ὑπέσχετο, aor mp ὑπέχω) cinque mine d'argento quando giungevano a Babilonia e intera paga fino a che non avesse riportati (καταστήσῃ, καθίστημι congiunt aor) i Greci nella Ionia. La maggior parte dei Greci così si lasciò persuadere ἐ(πείσθη. πείθω aor ind pass 3rd sg).
(By Vogue)