Τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ' πρῲ Κῦρος μὲν ἐθύετο, ὁ δ᾽ ἄλλος στρατὸς ἀριστήσας ἐξωπλίζετο πολλοῖς μὲν καὶ καλοῖς χιτῶσι, πολλοῖς δὲ καὶ καλοῖς θώραξι καὶ κράνεσιν· ὥπλιζον δὲ καὶ ἵππους προμετωπιδίοις καὶ προστερνιδίοις καὶ τοὺς μὲν μονίππους παραμηριδίοις, τοὺς δ᾽ ὑπὸ τοῖς ἅρμασιν ὄντας παραπλευριδίοις· ὥστε πᾶσα ἡ στρατιὰ ἤστραπτε μὲν χαλκῷ, ἤνθει δὲ φοινικίσι. Καὶ τῷ Ἀβραδάτᾳ δ᾽ ἐκεκόσμητο τὸ τετράρρυμον ἅρμα καὶ ἵππων ὀκτὼ παγκάλως. Ἐπεὶ δ᾽ ἔμελλεν ἐνδύεσθαι τὸν λινοῦν θώρακα, ή Πάνθεια προσφέρει αὐτῷ θώρακα χρυσοῦν καὶ χρυσοῦν κράνος καὶ περιβραχιόνια καὶ ψέλια πλατέα περὶ τοὺς καρποὺς τῶν χειρῶν καὶ χιτῶνα πορφυροῦν ποδήρη καὶ λόφον ὑακινθινοβαφῆ. Ταῦτα δ᾽ ἐποιήσατο λάθρᾳ τοῦ ἀνδρὸς ἐκμετρησαμένη τὰ ἐκείνου ὅπλα. Ὁ δὲ ἰδὼν ἐθαύμασέ τε καὶ ἐπήρετο τὴν Πάνθειαν· «Οὐ δήπου, ὦ γύναι, συνέκοψας τὸν σαυτῆς κόσμον ἵνα τὰ ὅπλα μοι ποιήσῃς;». Ἡ Πάνθεια ἀπεκρίνετο· «Μὰ Δί, οὔκουν συνέκοψα τὸν κόσμον πλείστου ἄξιον· σὺ γὰρ ἔμοιγε μέγιστος κόσμος εἶ». Ταῦτα δὲ λέγουσα ἅμα ἐνέδυε τὰ ὅπλα, καὶ ἐπειρᾶτο μὲν λανθάνειν, ἐλείβετο δὲ αὐτῇ τὰ δάκρυα κατὰ τῶν παρειῶν. (da Senofonte)

Il giorno seguente, al mattino presto, Ciro faceva sacrifici, mentre il resto dell'esercito dopo essersi distinto in battaglia, si equipaggiava con molte e belle corazze. , molti e belli scudi ed elmi. Equipaggiavano anche i cavalli con frontali e pettorali e i cavalli da corsa con i cosciali e quelli che erano per i carri con parafianchi: così che tutto l' esercito risplendeva per il bronzo e brillava con la porpora. Anche Abradata aveva adornato perfettamente il suo carro a quattro timoni e di otto cavalli. Quando stava per indossare la corazza di lino, Pantea gli offriva (lett presente) una corazza d'oro, un elmo d'oro ed ampi braccialetti e monili intorno ai polsi delle mani, una tunica di porpora che giungeva fino ai piedi e un cimiero tinto color del giacinto. Aveva creato questo cose in segreto dell'uomo dopo aver misurato (ἐκμετρησαμένη part aor ἐκμετρέω) le armi di quello. Egli dopo aver guardato si meravigliò e chiedeva (ἐπήρετο aor πυνθάνομαι ) a Pantea: "Moglie/donna, non hai forse tagliato un tuo gioiello per realizzare armi per me"? Pantea rispondeva: " Per Zeus assolutamente non ho tagliato un gioiello molto prezioso; infatti sei tu il mio gioiello più prezioso." Dopo aver detto queste cose gli metteva indosso le armi, e nel contempo cercava di passare inosservata, ma a lei si spandevano le lacrime sulle guance. (By Vogue)