Ἐν Σπάρτῃ οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐκκλησίαν ἐποίουν, ἔνθα οἱ μὲν Κορίνθιοι καὶ οἱ Θηβαῖοι σὺν ἄλλοις συμμάχοις συνεβούλευον μὴ σπένδεσθαι Ἀθηναίοις, ἀλλ' ἐξαιρεῖν. Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι πρὸς τὴν εἰρήνην έτοῖμοι ἦσαν, ἀλλ' ἐκέλευον τοὺς Ἀθηναίους τὸν Πειραιᾶ καθαιρεῖν καὶ τὰ πλοῖα πλὴν δώδεκα παραδιδόναι καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοις συμμάχους ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. Οι ἄγγελοι τοὺς τῶν πολεμίων λόγους εἰς τὰς Ἀθήνας ἐπαναφέρουσιν καὶ Θηραμένην παρακαλοῦσιν ὄπως πείθῃ τοὺς πολίτας ὡς ἀναγκαῖόν ἐστι τὴν εἰρήνην δέχεσθαι. Ὁ δῆμος πρῶτον μὲν ἐθορύβει διότι οὐκ ἐβούλετο τὴν ἡγεμονίαν ἀποβάλλειν, ἔπειτα δὲ τοῖς δεξιοῖς λόγοις τοῦ Θηραμένου ἐπείθετο καὶ τὴν εἰρήνην ἐψηφίζετο. (Versione greco da Senofonte)

Gli Spartani facevano un'assemblea a Sparta dove i Corinzi e i Tebani si consultavano con gli altri alleati per non stringere accordi (σπενδω mp) con gli ateniesi ma per escluderli (ἐξαιρέω). Gli Spartani erano pronti alla pace ma ordinavano agli Ateniesi di distruggere (καθαιρέω) il Pireo e di consegnare (παραδίδωμι) le navi all'infuori di dodici e [ordinavano] agli alleati di andare con gli Spartani per terra e per mare. I messaggeri rifescono i discorsi dei nemici ad Atene e mandano a chiamare Teramene per persuadere i cittadini che è necessario accettare (δέχομαι) la pace. In un primo tempo il popolo disapprovava (imperf θaορῠβέω), perché non voleva perdere (inf ἀποβάλλω) l'egemonia poi si lasciava persuadere (imperf mp πείθω) dalle abili parole e votava (imperf ψηφίζω) la pace.
(By Vogue)