Ἱστορεῖται δέ, μονομάχων τότε περί την Ἰταλίαν ἐς θέας ἐν Καπύῃ τρεφομένων, Σπάρτακον, Θρᾷκα ἄνδρα, πρῶτον μὲν σὺν τοῖς Ῥωμαίοις) ὁπλιτεύοντα, ἔπειτα δὲ ἐκ αἰχμαλωσίας καὶ πράσεως ἐν τοῖς μονομάχοις ὄντα, πείθειν αὐτῶν πολλοὺς κινδυνεύειν μάλιστα περὶ ἐλευθερίας καὶ ἀντὶ θέας ἐπιδείξεως ἐλεύθερον βίον αἱρεῖσθαι· καὶ σὺν αὐτοῖς τοὺς φυλάσσοντας βιαζόμενος ἔφευγε εἰς τὰ ὄρη. Ὁ δὲ Σπάρτακος, συχνοὺς ἀποδιδράσκοντας οἰκέτας καὶ ἐνίους ἐλευθέρους ἐκ ἀγρῶν ὑποδεχόμενος, ἐλήστευετὰς πλησίον χώρας. Μεριζομένῳ δ' αὐτῷ ἀεὶ ἴσως τὰ κέρδη τοῖς στρατιώταις ταχέως πολλός πλῆθος ἦν ἀνδρῶν. Οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγοὶ ἐπὶ αὐτὸν ἐφιέμενοι συμβάλλοντες τῷ Σπαρτάκῳ ἡττῶντο ὑπ᾿ αὐτοῦ. Οἱ Ῥωμαῖοι ὠλιγώρουν τὸ γιγνόμενον· ἡγοῦντο γὰρ οὐ πόλεμον τὴν τοῦ Σπαρτάκου ἀπόστασιν εἶναι, ἀλλὰ ἐπιδρομὴν.

Sappiamo che una volta fra i gladiatori in Italia educato per uno spettacolo a Capua, Spartaco uomo tracio che prima prestava servizio militare con i Romani ma che in seguito alla prigionia e alla vendita era fra i gladiatori, fu persuaso (inf πείθω retto sempre da Ἱστορεῖται) da molti di loro a correre pericoli soprattutto per la libertà e prima dell'esibizione dello spettacolo (αἴρεσθαι inf mp sempre retto da di αἴρω) a scegliere/preferire una vita libera: e sottomettendo con la forza le sentinelle fuggiva con loro verso i monti. Spartaco, accogliendo numerosi schiavi e alcuni uomini liberi che scappavano dai campi, depredava le regioni vicine. Questo, che distribuiva sempre uguali profitti ai soldati aveva presto una grande quantità di uomini (regola del dativo di possesso: a lui era una grande quantità...). Ma i comandanti romani, permettendo a Spartaco di radunare [milizie] venivano sconfitti da lui. I Romani trascuravano il fatto. Non consideravano infatti che la ribellione di Spartaco fosse una guerra ma (la consideravano) una scorreria.
(By Vogue)