«Ἐγὼ οὐ προσήκειν φημὶ ἀνδρὶ τυράννῳ πρὸς ἰδιώτας ἀγωνίζεσθαι. Νικῶν μὲν γὰρ οὐκ ἂν θαυμάζοιο ἀλλὰ φθονοῖο, νικώμενος δ' ἂν πάντων μάλιστα καταγελῷο. Ἀλλ' ἐγώ σοι φημι, ὦ Ἱέρων, πρὸς ἄλλους προστάτας πόλεων τὸν ἀγῶνα εἶναι· ἐὰν μὲν εὐδαίμονα τὴν πόλιν ὑπὸ σοῦ προστατευομένην παρέχῃς, αἰσθάνῃ δὲ ὅτι τῷ καλλίστῳ ἐν ἀνθρώποις ἀγωνίσματι νικᾷς. Περίβλεπτος δὲ ὢν οὐχὶ ὑπὸ ἰδιωτῶν μόνον ἀλλὰ καὶ ὑπὸ πολλῶν πόλεων ἁγαπῷο ἂν, καὶ θαυμαστὸς οὐκ ἰδίᾳ μόνον ἀλλὰ καὶ δημοσίᾳ παρὰ πᾶσιν ἂν εἴης».

Io infatti dico che ad una persona [che è] un tiranno (ad un uomo tiranno) non conviene combattere contro dei privati. Vincendo infatti non saresti ammirato ma detestato, poiché essendo vinto saresti soprattutto deriso (καταγελάω pres ott mp 2a sg ). Ma io, O Ierone ti dico che è possibile il combattimento contro gli altri capi delle città: qualora tu procuri (τινι e inf παρέχω a qcn - παρέχῃς— cong pre att 2a sg) prosperità alla città comandata da te (αἰσθάνῃ = cong pres 2a sing αἰσθάνομαι) capiresti/ti accorgeresti che tu vinci/vinceresti(νικάω indic pres 2a sing o anche congiuntivo 2a sing) nella più bella contesta tra uomini. Essendo notato, saresti amato (ἀγαπῷο = ἀγαπάω ott pres mp 2 sg) non solo dai popolani ma anche da molte città e saresti ammirevole non solo in privato ma anche in pubblico presso tutti.
(By Anna Maria Di Leo)