Le donne sabine invocano la pace
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
TRADUZIONE n. 1

Le donne vanno con i neonati nel mezzo degli eserciti e mostrano i bambini di qua e di la supplicando i padri e i mariti di lasciare le armi dicendo: "Padri perché fate ciò? E voi mariti perché fate ciò?Fino a quando continuerete ad odiarvi l'un l'altro? Fino a quando volete combattervi l'un l'altro? è forse vostra? Allontanatevi dalle armi allora se no esercitate l'ira su di noi; noi infatti siamo la causa della guerra, noi siamo la causa di così tanto odio. Dunque assestate a noi l primo colpo e a questi fanciulli; infatti preferiamo morire piuttosto che passare la vita senza padri e senza mariti, e vedere i figli orfani. Voi evitate il più brutto degli scontri, lo sporcarsi le mani con il sangue dei parenti.

traduzione di altro utente

Le donne coi neonati avanzano nel mezzo degli eserciti e, mostrando i neonati da una parte e dall’altra, supplicano i mariti e i padri a deporre le armi dicendo: ” Perché oh padri fate queste cose? Anche voi oh mariti perché fate ciò? Fino a quando continuerete ad odiarvi l’un l’altro? Fino a quando vorrete combattere gli uni contro gli altri? E’ forse vostro l’oltraggio? Allontanatevi dunque dalle armi, altrimenti volgete la vostra ira su di noi. Noi infatti siamo la causa della guerra, noi siamo colpevoli di tanto odio. Assestate dunque i colpi prima a noi e a questi fanciulli; preferiamo infatti morire, che trascorrere la vita senza padri o mariti e vedere orfani i (nostri) figli. Ma voi evitate la più disonorevole delle lotte: contaminare le mani col sangue dei parenti. ”