Λυκοῦργος ὁ νομοθέτης ἐβούλετο ἐκ τῆς προτέρας διαίτης τοὺς πολίτας εἰς ἑτέραν βίου διαγωγὴν μετάγειν καὶ καλοκάγαθικοὺς ἀπεργάζεσθαι (ἁβροδίαιτοι γὰρ ἦσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι), ἀναδασμὸν δὲ τῆς γῆς ἐποίει καὶ ἑκάστῳ τῷ πολίτῃ ἴσον κλῆρον ἔνεμε, Τῶν δὲ ὀφειλομένων ἀποκοπὰς εἰσηγεῖτό τε καὶ ἐπεχείρει τὰ κατ᾽ οἶκον ἐξ ἴσου διαιρεῖν, ὅπως παντάπασιν ἐξαιροίη τὸ ἄνισον καὶ ἀνώμαλον. Ἄζηλον δὲ ἐποίει τὸν πλοῦτον· οὐδὲ γὰρ χρῆσθαι οὐδὲ ἐπιδεικνύναι ἐδύναντο οἱ Λακεδαιμόνιοι. Αὐτὸς ὁ Λυκοῦργος ἔλεγε πρὸς ἑταίρους· «Ὡς καλόν ἐστιν, ὦ ἑταῖροι, διὰ τῶν ἔργων ἐπιδεικνύναι ὅτι ὁ πλοῦτος τυφλός ἐστιν». Διὰ δὲ τούτων ἐξέπιπτε τῆς Σπάρτης ἡ ἀδικία· οὔτε γὰρ κλέπτειν οὔτε δωροδοκεῖν οὔτε ἀποστερεῖν ἢ ἁρπάζειν ἔτι ἐδύναντο οἱ Λακεδαιμόνιοι.

Il legislatore Licurgo da un precedente modo di vivere voleva dirigere i cittadini ad un altro modo di vita e voleva renderli buoni ed onesti (infatti gli Spartani erano di vita raffinata), faceva la ripartizione della terra e a ciascun cittadino distribuiva un proporzionato lotto di terreno. Introduceva (εἰσηγέομαι), la cancellazione di coloro che avevano debiti (part gen di ὀφείλω) e tentava anche di ripartire (διαιρέω) i beni in parità in casa/secondo l'abitazione, per sopprimere del tutto disuguaglianza e diversità. Rendeva non invidiata la ricchezza; infatti gli Spartani non (δύναμαι) potevano né soffrire (χράομαι) né fare ostentazione (ἐπιδείκνῡμι). Lo stesso Licurgo diceva ai seguaci: "In questo modo è buono, amici, dare prova (ἐπιδείκνῡμι) attraverso le azioni che il ricco è cieco/è ottuso". Per queste cose l'ingiustizia veniva bandita (ἐκπίπτω) da Sparta; infatti gli Spartani non potevano ancora né rubare né accettare doni né frodare o rapinare.
(By Vogue)

Versione greco da da Plutarco