Οἱ δ᾽ ἔχοντες τὸν ἡγεμόνα' κύκλῳ περιιόντες καταλαμβάνουσι τοὺς φύλακας’ ἀμφὶ πῦρ καθημένους· καὶ τοὺς μὲν κατακαίνοντες τοὺς δὲ καταδιώξαντες αὐτοὶ ἐνταῦθ᾽ ἔμενον ὡς τὸ ἄκρον κατέχοντες. Οἱ δ᾽ οὐ κατεῖχον, ἀλλὰ μαστὸς ἦν ὑπὲρ αὐτῶν παρ᾽ ὃν ἦν ἡ στενὴ αὕτη ὁδὸς ἐφ᾽ ᾗ ἐκάθηντο οἱ φύλακες. Ἔφοδος μέντοι αὐτόθεν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἦν οἳ ἐπὶ τῇ φανερᾷ ὁδῷ ἐκάθηντο. Καὶ τὴν μὲν νύκτα ἐνταῦθα διήγαγον· ἐπεὶ δ᾽ ἡμέρα ὑπέφαινεν, ἐπορεύοντο σιγῇ συντεταγμένοι ἐπὶ τοὺς πολεμίους· καὶ γὰρ ὁμίχλη ἐγένετο, ὥστ᾽ ἔλαθον ἐγγὺς προσελθόντες. Ἐπεὶ δὲ εἶδον ἀλλήλους, ἥ τε σάλπιγξ ἐφθέγξατο καὶ ἀλαλάξαντες ἵεντο ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· οἱ δὲ οὐκ ἐδέξαντο, ἀλλὰ λιπόντες τὴν ὁδὸν φεύγοντες ὀλίγοι ἀπέθνῃσκον· εὔζωνοι γὰρ ἦσαν. Οἱ δὲ ἀμφὶ Χειρίσοφον ἀκούσαντες τῆς σάλπιγγος εὐθὺς ἵεντο ἄνω κατὰ τὴν φανερὰν ὁδόν· ἄλλοι δὲ τῶν στρατηγῶν κατὰ ἀτριβεῖς ὁδοὺς ἐπορεύοντο ᾗ ἔτυχον ἕκαστοι ὄντες, καὶ ἀναβάντες ὡς ἐδύναντο ἀνίμων ἀλλήλους τοῖς δόρασι.
(Versione di greco di Senofonte)

Quelli che hanno la guida aggirandole piombano sulle sentinelle nemiche che siedono (κάθημαι) intorno al fuoco: e uccidendone (κατά καίνω pres part att masc) alcune, e avendo costretto (part aor καταδῐώκω) alla fuga altre loro stessi si fermavano là poiché pensavano di occupare la cima. Ma loro non la occupavano, ma sopra di loro c'era una collina di forma rotonda lungo la quale vi era quella stretta strada presso cui (ἐκάθηντο, κατά κάθημαι imperf ind med 3a pl) le sentinelle rimanevano. Tuttavia vi era un via di accesso dallo stesso luogo fino ai nemici che si trovavano nella strada nota. E trascorsero lì la notte; ma quando si intravedeva il giorno in silenzio, ordinati (συντάσσω), procedevano verso i nemici. E infatti apparve (ἐγένετο aor γίγνομαι) la nebbia, cosicché avvicinandosi restarono nascosti. Appena si videro reciprocamente la tromba squillò e dopo aver levato ( ἀλαλάξαντες ἀλαλάζω part aor) il grido di guerra andavano (ἵημι imperf ind mp 3rd pl) contro gli uomini. E quelli non li contennero (ἐδέξαντο, δέχομαι aor ind med 3a pl) ma abbandonando l'incursione (ὁδόν) fuggendo ne morivano pochi: erano infatti agili. Quelli intorno a Chirisofo, quando udirono la tromba, andavano su subito lungo la strada visibile. Altri comandanti marciavano lungo strade nuove dove ciascuno si era per caso che fosse salendo come potevano tirandosi (ἀνιμάω pres part att) reciprocamente con le lance.
(By Vogue)