L'inverno può essere piacevole ma non per Dafni e Cloe
VERSIONE DI GRECO di Longo sofista
TRADUZIONE dal libro Sulloghè

Γίνεται δὲ χειμὼν Δάφνιδι καὶ Χλόῃ τοῦ πολέμου πικρότερος· ἐξαίφνης γὰρ περιπεσοῦσα πολλὴ χιὼν πάσας μὲν ἀπέκλεισε τὰς ὁδούς, πάντας δὲ κατέκλεισε τοὺς γεωργούς. Λάβροι μὲν οἱ χείμαρροι κατέρρεον, ἐπεπήγει δὲ κρύςταλλος· τὰ δένδρα ἐῴκει κατακλωμένοις· ἡ γῆ πᾶσα ἀφανὴς ἦν ὅτι μὴ περὶ πηγάς που καὶ ῥεύματα. Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προῄει τῶν θυρῶν, ἀλλὰ πῦρ καύσαντες μέγα περὶ ᾠδὰς ἀλεκτρυόνων οἱ μὲν δὴ λίνον ἔστρεφον, οἱ δὲ αἰγῶν τρίχας ἔπεκον, οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο. Τότε βοῶν ἐπὶ φάτναις φροντὶς ἦν ἄχυρον ἐσθιόντων, αἰγῶν καὶ προβάτων ἐν τοῖς σηκοῖς φυλλάδας, ὑῶν ἐν τοῖς συφεοῖς ἄκυλον καὶ βαλάνους. Ἀναγκαίας οὖν οἰκουρίας ἐπεχούσης ἅπαντας οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ νομεῖς ἔχαιρον πόνων τε ἀπηλλαγμένοι πρὸς ὀλίγον καὶ τροφὰς ἑωθινὰς ἐσθίοντες καὶ καθεύδοντες μακρὸν ὕπνον, ὥστε αὐτοῖς τὸν χειμῶνα δοκεῖν καὶ θέρους καὶ μετοπώρου καὶ ἦρος αὐτοῦ γλυκύτερον. Χλόη δὲ καὶ Δάφνις ἐν μνήμῃ γινόμενοι τῶν καταλειφθέντων τερπνῶν, ὡς ἐφίλουν, ὡς περιέβαλλον, ὡς ἅμα τὴν τροφὴν προσεφέροντο, νύκτας τε ἀγρύπνους διῆγον καὶ λυπηρὰς καὶ τὴν ἠρινὴν ὥραν ἀνέμενον ἐκ θανάτου παλιγγενεσίαν.

TRADUZIONE

Sopraggiunse l'inverno che Per Dafni e Cloe fu ancora più duro di una guerra: infatti, un'abbondante nevicata, caduta all'improvviso, chiuse tutte le strade e bloccò in casa la gente dei campi. I torrenti, gonfi d'acqua, scorrevano impetuosi; si era formato il ghiaccio e i rami degli alberi sembravano spezzarsi. La terra non si vedeva più, tranne in qualche punto intorno alle sorgenti e ai corsi d'acqua. Nessuno portava le bestie al pascolo, nessuno metteva il naso fuori dalla porta, ma, acceso un grande fuoco al canto del gallo, c'era chi filava il lino, chi cardava lana di capra, chi costruiva reti per gli uccelli. Poi ci si occupava delle bestie: ai buoi si dava da mangiare paglia nelle greppie, a capre e pecore fogliame nelle stalle, ai maiali ghiande di leccio e di quercia nei porcili. Tutti erano quindi costretti a stare in casa. Gli altri contadini e pastori erano ben lieti di sospendere per un pò le fatiche, di fare colazione la mattina e di dormire lunghi sonni: anzi, a loro l'inverno sembrava stagione più dolce di estate, autunno e primavera. Dafni e Cloe, invece, vivendo nel ricordo dei piaceri interrotti (come si baciavano, si stringevano, mangiavano insieme), trascorrevano notti insonni e tristi, in attesa di una primavera che restituisse loro la vita.