Morte di un grande oratore
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Greco terza edizione
Επεì πιστος αγγελος ηκε και την των Ελληνικων ητταν ολεθριαν ηγγελλε ο Δημοσθενης εις τον υαον αυεχωρεε. εντἁ, ως προσποιεεσθαι το γραφειν εβουλετο, βιβλιον μεν ελαμβανε, προσεφερε δε τῳ μετωπῳ τον καλαμον και εδακνε, ωσπερ εν τῳ διανοεεσθαι και γραφειν ειθιζετο. ουτως ουκ ολιγον χρονον κατειχε, επειτα δε συνεκαλυπτε και απεκλινε την κεφαλην και λαθρᾳ φαρμακον επινε. Οι μεν ουν παρα τας θυρας δορυφοροι κατεγελαον του ανθρωπου και αυτον μαλακον απεκαλεον τε και ανανδρον. Υστερον δε οτε προσηρχετο ο Αρχιας ανισταστἁι παρεκαλει και αυτἱς επηγγελλετο διαλλαγας προς τον Φιλιππον, ο δε Δημοσθενεης εκξεκαλυπτε και απεβλετε τον Αρχιαν. " Ω αδικε ανθρωπε, νυν δυνατῳ φαρμακῳ αποθνῃσκειν μελλω, ουτως τους Ελληνικους τῳ Φιλιππῳ υπηκοους οραειν εμοι ουκ αναγκαιον εστι. " Μετα τους γενναιους λογους ο Δημοσθενης εγγυς του του θεου βωμου επιπτε και δια στεναγμου την ψυχην αφιει.
TRADUZIONE
Poichè il fedele messaggero giungeva e riferiva la miserosa sconfitta degli Elleni, Demostene si ritirava nel tempio: allora poiché voleva fingere di scrivere prendeva della carta, si avvicinava il calamo alla bocca e lo mordeva, come nell'atto di pensare e di incidere: così non stava poco tempo, in seguito si nascondeva e volgeva al trove la testa e beveva veleni di nascosto. Pertanto i soldati presso le porte deridono l'uomo e lo chiamavano vile e codardo. Dopo quando si avvicinava Archia scopriva e di nuovo domandava gli accordi verso Filippo, Demostene denunciava e guardava Aschia: "Oh ingiusto uomo, ora sto per morire a causa del forte veleno, così non è necessario guardare i miei Elleni che obbediscono a Filippo". Dopo le nobili parole Demostene cadeva vicnio all'altare del dio e abbandona l'anima con un sospiro.