Θεός ἐστι, ὦ παῖδες, ο Έρως, νέος καὶ καλὸς καὶ πετόμενος· διὰ τοῦτο καὶ νεότητι χαίρει καὶ κάλλος διώκει καὶ τὰς ψυχὰς ἀναπτεροῖ. Ἔχει δύναμιν οὕτω μεγάλην ὥστε ὑπερβάλλεται τὸν Δία. Κρατεῖ μὲν στοιχείων, κρατεῖ δὲ ἄστρων, κρατεῖ δὲ τῶν ὁμοίων θεῶν. Τὰ ἄνθη πάντα Ἔρωτος ἔργα ἐστί· τὰ φυτὰ τούτου ποιήματά ἐστι· διὰ τοῦτον καὶ ποταμοὶ ῥέουσι καὶ ἄνεμοι πνέουσιν. Ἑώρων ἐγώ ποτε καὶ ταῦρον ἐράμενον ἀκολουθοῦντα αὐτῇ πανταχοῦ. Αὐτὸς μὲν γὰρ νέος ὢν οὕτω σφόδρα ἠράμην Ἀμαρυλλίδος ὥστε ὃς ἐμυκᾶτο ὥστε φαίνεσθαι πλησσόμενον ὑπὸ οἴστρου· ἑώρων καὶ τράγον φιλοῦντα αἶγα καὶ οὔτε τροφῆς ἐμιμνησκόμην οὔτε ποτὸν προσεφερόμην οὔτε ὕπνον ἡρούμην Ἠλγουν τὴν ψυχήν, τὴν καρδίαν ἐπαλλόμην, τὸ σῶμα ἐψυχόμην. Ἐκάλουν τὸν Πᾶνα βοηθόν, ὡς καὶ αὐτὸν Πίτυος τῆς νύμφης ἐράμενον· κατέκλων τὰς σύριγγας ὅτι μοι τὰς μὲν βοῦς ἔθελγον, Ἀμαρυλλίδα δὲ οὐκ ἦγον. Ἔρωτος οὐδὲν φάρμακον, οὐ πινόμενον, οὐκ ἐσθιόμενον, οὐκ ἐν ᾠδαῖς λαλούμενον· μόνον τὸ φίλημα καὶ περιβολὴ τὸν Ἔρωτα ἰᾶται.
O fanciulli, Eros è un dio giovane e bello e che vola (part pres πέτομαι); per questo ama la bellezza ed insegue la bellezza e può eccitare (eccita ἀναπτερόω ottativo) i cuori. Ha una così grande potenza da superare Zeus. Egli prevale sugli elementi celesti, sulle stelle, prevale sugli stessi dei. Tutti i fiori sono opere di Eros; gli alberi sono sue invenzioni; per lui scorrono anche i fiumi e soffiano i venti. Io una volta ho visto un toro innamorato ( partic pres ἀκολουθέω ) che mugiva tanto da sembrare esser spinto da furore: ho visto anche un caprone che amava una capra e la seguiva ovunque. Anche io stesso quando ero giovane infatti ho amato così intensamente Amarillide che né mi ricordavo del cibo né assumevo da bere, né prendevo sonno. Soffrivo (imperf ἀλγέω) nell'anima ed ero agitato nel cuore, il corpo si raggelava (ψῡχόω). Invocavo come soccorritore Pan poiché anche anche egli stesso era innamorato della ninfa Pitis; spezzavo ( κατακλάω) i flauti perché ammalliavano i miei buoi ma non attiravano Amarillide. In amo e non esiste medicina, né bere, né mangiare né cantare con le odi; solo i baci e l'abbraccio placano (ἰάομαι, ) l'amore.
(By Vogue)
Versione tratta da Longo Sofista