Pericle e Aspasia
VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE
dal libro Greco per il biennio
Συγχωρησάστιι: της βουλής τω Θεμιστοκλει τον νέον λιμένα κατασκευ^αι, ά-(κριβώς εγίγνωσκεν ό Θεμιστοκλής ότι καθάπερ επί του της πόλεως τειχισμου διεκώλυσαν οι Λακεδαιμόνιοι, τον αυτόν τρόπον επί της κατασκευής του λιμέ-νος εγχειρησουσι διακόπτειν τάς έπιβολάς των Αθηναίων. 'Έδοξεν ούν αυτω πρός^τοίς Λακεδαιμονίοις. πρέσβεις άποστεΐλαι Τνα διδά^οαεν συμφέρειν τοις κοινοΐς της Ελλάδος πράγμασιν έγειν άξιόχρεων λιμένα προς τή^τωνΓΓερσών έσομένην στρατείαν. Ούτως ούν τους Σπαρτιάτας άμβλυτέρους ποιήσας προς το κωλύειν, αυτός έίχετο των έργων. "Ετι δε έσπούδασεν 'ίνα, προς ταις ύπαρχού-σαις ναυσίν, είκοσι τριήρεις καθ' έκαστον ένιαυτόν ό δήμος κατασκευάσειε, και τους μετοίκους και τους τεχνίτας ατελείς1 ποιήσειε, και όχλος πολύς πανταχόθεν εις την πόλιν μετοικίσαιτο, και πλείους τέχνας κατασκευάσαιεν ευχερώς.
Andando incontro alla volonta di Temistocle venne costruito il nuovo porto. Temistocle sapeva alla perfezione che gli spartani impedirono con la costruzione di mura difensive della città. Allo stesso modo con la costruzione del porto essi avrebbero impedito di distruggere i piani di Atene. Gli sembrò dunque opportuno che si mandassero presso gli spartani ambasciatori affinché imparassero di aiutare le confederazioni della Grecia ad avere con i fatti un adeguato porto contro l'esercito che stava per arrivare dei Persiani. Dunque in questo modo avendo reso gli Spartani piu deboli contro l'ostacolo egli stesso aveva problemi. Ancora si diede da fare affinché contro le navi che avevano il popolo allestisse 20 triremi per ogni anno e facesse gli stranieri e gli artigiani esenti da tasse e si trasferisse una grande folla in città e costruissero piu mura facilmente